Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
wish

主要訳語: 思う(3)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
〜したいと思う
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 117
〜だったらありがたい
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 59
〜と挨拶する
   
ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 48

いいつけ
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 150
くやむ
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 339
したい
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 162
してくれという
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 63
その気になる
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 26
つくづく後悔する
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 118
どんなにいいか
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 217
ねがう
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 446
ほしい
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 17
やっぱり
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 48
よかったと思う
   
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 133

悪くない
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 22
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 180
意志
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 506
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 138
意思
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 126
遺志
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 238
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 29
期待
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 399
顔色をうかがう
   
阿川弘之著 ジョン・ベスター訳 『山本五十六』(The Reluctant Admiral ) p. 53
願い
   
願いごと
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 56
願う
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 291
願望
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 367
希望
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 191
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 196
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 106
祈る
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 173
敬意
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 380
御の字
   
ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 124
好み
   
好む
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 460
   
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 115
思う
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 444
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 205
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 145
勝手
   
川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 62
心配
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 107
狙って
   
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 21
張り合い
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 78
動機
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 104
読み
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 18
望み
   
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 6
望む
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 315
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 251
   
用向き
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 20
欲しい
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 22
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 22
欲しくなる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 121

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

with best wishes: 心をこめて スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 100
wish to do: 〜しようとしている トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 122
wish to confess: 打ち明けたくてうずうずしている アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 105
wish sth well: 幸せを祈る セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 116
wish sb well: 達者で暮らせという イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 325
wish sb goodbye: (人に)出発の挨拶をする セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 179
wish sb good-night: (人に)ご挨拶申しあげる ドイル著 大久保康雄訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 45
wish sb good-night: ご挨拶する ドイル著 阿部知二訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Holmes ) p. 43
wish one didn’t: 〜しなければよかったと後悔する レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 299
wish it too: それに同感である フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 143
wish ... away: 〜を忘れてしまう オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 206
wish ...: 〜してやればよかったと思う スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 90
when one wish: その気になれば ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 186
what sb wish: 自分はこうありたいと思う理想像 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 258
as you wish: じゃ、好きにするんだな スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 138
as you wish: それなら好きなように デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 229
as you wish: ではそうします ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 407
as you wish: まあいいだろう 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 172
almost wish ...: 〜してくれたら、とさえ思ったほどだ デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 167
almost wish ...: いっそ〜してくれ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 251
against sb’s wishes: 面白くないことに ル・カレ著 村上博基訳 『リトル・ドラマー・ガール』(The Little Drummer Girl ) p. 18
wished-wished-wished that she had a friend: ああ、友だちがいたらなあ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 295
wished-wished-wished that she had a friend: こんなときに友だちがいてくれたらどんなにどんなにうれしいだろう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 295
wish to spend the night: 今夜はここで泊まりたい プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 95
wish to keep sb ignorant: (人に)秘密にしておきたがっている トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 203
wish to hell ...: 〜したくてたまらない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 22
wish to God one have not ...: 〜するんじゃなかったとつくづく後悔する サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 235
wish to God ...: 〜が待ち遠しい気持だ サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 287
wish there is someone else from ... to lend moral support: だれか〜からきていれば心丈夫なのだがと思う イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 56
wish sb good fortune in battle: 武運長久を祈る 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 150
wish one does not feel so tired and numb: どうしてこんなふうに疲れたような、しびれた感じがするんだろう アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『死が最後にやってくる』(Death Comes as the End ) p. 252
wish I were able to: そうしたいのは山々だ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 311
wish I have done: 〜してくればよかったと、今さら思ってみてもはじまらない メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 116
will wish one have done: 〜すればよかったと(人は)ほぞをかむことだろう マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 228
the grandfather sb wish: 理想の祖父 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 258
say sb, not wishing to begin an argument: (人は)議論になるのがいやなので、話をそらす ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 104
rather wishing one’s modest adjective away: まずい謙遜を言ってしまったものだと思う ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 174
postpone the granting of sb’s wish to another day: 他日を約する 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 147
oh, don’t I wish: 夢のまた夢だとは思うけれど・・・ フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 113
now wish sb haven’t do: 〜しなけれなよかった、とまで思う スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 325
not wishing to jostle ... in any way: 〜をそこなうのはなんとしても避けたい プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 221
no one wishes to contemplate: みなが早く忘れたがっている トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 354
no more good wishes for one’s family at the closing: 末尾に添えられていた「ご家族によろしく」という結びの言葉も、もはやまったく書かれてはいない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 224
never wish any harm to sb: 他意はない セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 66
much against sb’s wishes: (人が)止めるのも聞かずに 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 58
just wish one could have sth back for sentimental reasons: ただなんとなく自分の手元においておきたい 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 73
just see the first man who would make one wish for a different father: こんな人がお父さんだったらいいだろうなと、生まれて初めて真剣に思う ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 63
it was quite against my wishes that sb do: (人が)〜するというので、つよく反対したのですが ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 116
it is too late to wish that: そんなこといったって、あとのまつり ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 52
if you wish to know: じつをいえば ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 197
if you wish to do ...: 〜してくだされば トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 78
if you wish me to: きみがぜひにというなら プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 212
if one wish to do, one has to do: 〜するには〜しないと手が届かない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 8
I with to explain to you that ...: おことわりしておくが〜だ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 305
I wish you would tell me if ...: 〜してくださるかどうか聞かせてくださいな ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 232
I wish you all the happiness in the world: おしあわせに 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 137
I wish to have a quiet word with you: ちょっとお話ししたいことがあるんですが ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 190
I wish to God ...: 〜したいものだ マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 104
I wish to express one’s gratitude to the management of ...: 〜のご配慮に感謝の気持ちを申し述べたいと存じます プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 236
I wish to do: 〜させてください プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 117
I wish to do: 〜できればよいのですが プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 175
I wish sth would go on forever: 消えるのが惜しい 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 7
I wish sb didn’t ...: 〜されると私が困る カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 398
I wish it were all different: いっそ、なにもかも食い違ってればいいのにね プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 217
I wish I knew.: 解らないのよ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 32
I wish I have never laid eyes upon you: いっそのこと、最初から会わなければよかったのだ ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 132
I wish I had that kind of time on my hands: 暇なんだな 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 17
I wish I had done: 〜しなかったことが悔やまれる ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 142
I wish I could tell you: おれにもわからないんだよ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 192
I wish I believed that: わたしもそう思いたいところです ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 18
I only wish I knew: そんなこと知るもんか 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 7
I’ll see that everything is done as you wish: できるだけ便宜を計る アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 220
how sb wish one could do: (人が)〜したくてたまらない ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 197
have no wish to have murder on one’s soul: 殺人については心に呵責を感ずる ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 129
have no further wish to struggle: もう抵抗する気がなくなる ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 27
find oneself wishing one did: 〜すればよかったと後悔する ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 174
feel free to do, if one wish: 気にしないで自由に〜する カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 128
don’t wish to do: 〜する気は毛頭ない レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 156
don’t wish to deny that ...: 〜で差し支えない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 78
don’t wish sb to believe one better than one actually is: (人に)対して己を飾る気はまるでない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 265
do not with to make a mystery: べつにかくす気はない ドイル著 阿部知二訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Holmes ) p. 36
do not with to make a mystery: 別にかくすつもりはない ドイル著 大久保康雄訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 38
do not wish to sound particularly curt: 格別そっけない物言いをするつもりはない トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 208
do not wish to make a mystery: べつにとぼけるわけじゃない ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 41
do not wish to embarrass sb: (人を)困らせる気はない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 95
do not wish to do: 〜することを好まない ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 295
can not wish anything better than to do: 〜すればいいのだから、これほどつごうのいい話はない ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 165
almost wish one will say yes: 思わずうんといいそうになる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 352
against the wishes of sb: (人の)反対を押し切って ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 72
翻訳訳語辞典で経済金融・証券会計訳語辞典も引ける広告なしの Pro版発売中!
ツイート