Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
suffer
郎
グ
国
主要訳語: 味わう(3)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
〜にあわされる
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 203
〜をこらえる
†
類
国
連
郎
G
訳
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 219
あう
†
類
国
連
郎
G
訳
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 45
うじうじ悩む
†
類
国
連
郎
G
訳
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 128
うんざりだ
†
類
国
連
郎
G
訳
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 261
おそわれる
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 53
おろそかになる
†
類
国
連
郎
G
訳
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 77
がまんしている
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 13
くるしみをなめる
†
類
国
連
郎
G
訳
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 188
つらい思いをする
†
類
国
連
郎
G
訳
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 19
どうぞ
†
類
国
連
郎
G
訳
ワイルド著 福田恆存訳 『
サロメ
』(
Salome
) p. 27
ひく
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 57
ふりかかる
†
類
国
連
郎
G
訳
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 156
みまわれる
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 53
やられる
†
類
国
連
郎
G
訳
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 126
泣きを見る
†
類
国
連
郎
G
訳
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 316
許す
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 376
苦しい
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 98
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 274
苦しみ
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 256
苦しむ
†
類
国
連
郎
G
訳
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 128
苦痛をあたえる
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 210
苦労する
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 103
手を焼く
†
類
国
連
郎
G
訳
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 199
受ける
†
類
国
連
郎
G
訳
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 66
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 80
心が痛む
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 37
心痛する
†
類
国
連
郎
G
訳
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 45
心配する
†
類
国
連
郎
G
訳
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 191
耐える
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 174
耐え忍ぶ
†
類
国
連
郎
G
訳
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 204
倒れる
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 58
答える
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 108
頭を痛める
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 121
難渋している
†
類
国
連
郎
G
訳
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 17
悩まされる
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 112
悩む
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 234
病む
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 56
聞きずてにする
†
類
国
連
郎
G
訳
ワイルド著 福田恆存訳 『
サロメ
』(
Salome
) p. 63
味わう
†
類
国
連
郎
G
訳
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 112
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 237
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 20
味わわされる
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 241
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 288
明快さを欠く
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 203
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
suffer
unbearably
: 苦しくてたまらなくなる
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 250
suffer
terrible
humiliation
: 屈辱をいやというほど味わわされる
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 298
suffer
seasickness
: 船酔いにやられる
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 159
suffer
from
shock
: ショックを受ける
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 122
suffer
from
nightmares
: 悪夢に脅かされる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 58
suffer
excruciating
agonies
: 七転八倒の苦しみをする
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 194
suffer
by
...: 〜で迷惑する
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 96
suffer
because
one
can’t
decide
: 煩悶する
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 143
suffer
a
breakdown
: ひどく衰弱してしまう
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 104
business
begin
to
suffer
: さびれる
池波正太郎著 フリュー訳 『
おんなごろし
』(
Master Assassin
) p. 30
would
only
be
suffer
ing
from
the
heat
: 暑くるしいばかりだ
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 19
what
one
want
to
do
is
close
one’s
eyes
and
suffer
: 本心は悔しくて仕方がない
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 79
what
feelings
of
mortification
one
might
suffer
: (人は)どんなにか口惜しい思いをするであろう
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 68
suffer
ed
very
little
from
morning
sickness
,
and
the
birth
had
been
an
easy
one: 悪阻も、出産も、あっけないほど軽かった
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 173
suffer
terribly
from
morning
sickness
: つわりが重い
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 197
suffer
still
further
from
this
depressing
experience
: 新たに陰鬱な刺戟を受ける
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 55
suffer
similar
illusion
of
self-importance
: こんななにか面はゆい気分にもなる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 168
suffer
from
the
delusion
that
...: 〜と錯覚する
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 175
suffer
from
strong
and
contrary
opinions
: 度しがたい反抗の虫にとりつかれる
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 76
suffer
from
stomach
trouble
: 腹をこわす
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 45
suffer
from
benign
neglect
: ないがしろにされる
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 243
suffer
from
a
weak
stomach
: 弱気の虫をわかせる
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 58
suffer
from
a
weak
heart
: 心臓を悪くする
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 7
suffer
from
a
cold
feeling
in
one’s
legs
and
lower
back
: 足腰が冷える
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 186
suffer
certain
qualms
of
conscience
concerning
one’s
behavior
: さすが気がとがめてもいる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 30
suffer
casualties
in
varying
degrees
: 大なり小なり負傷者がある
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 153
suffer
burst
of
irrationality
: 突発的に理不尽なふるまいに出る
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 209
suffer
agonies
of
remorse
at
sth: 〜に激しい後悔の念を覚える
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 163
suffer
a
slight
paralysis
of
one’s
right
side
: 右半身に軽い麻痺が残る
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 12
suffer
a
slight
hemorrhage
: 軽い喀血をする
大岡昇平著 モリス訳 『
野火
』(
Fires on the Plain
) p. 6
suffer
a
lot
from
...: 〜がしみじみこたえる
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 84
suffer
a
great
deal
before
...: 苦労のしつづけで〜してしまう
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安晦日蕎麦
』(
Master Assassin
) p. 236
suffer
a
crippling
heart
attack
: 心臓発作を起こし、寝たきりの状態になる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 258
one
is
the
one
suffer
ing
the
most
: 一番辛いのは、(人)だ
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 134
one’s
ideas
suffer
an
abrupt
about-face
,
and
...: 手の平を返したように〜
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 301
never
be
suffer
ed
to
reveal
itself
: けっして外にあらわさない
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 342
must
expect
to
suffer
the
occasional
injury
: そりゃ怪我もする
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 371
might
be
suffer
ing
from
sth: (病気の)疑いがある
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 225
have
suffer
ed
through
many
hangovers
: 宿酔のいやな気分ならこれまでにも何度となく味わってきた
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 280
have
suffer
ed
many
things
in
one’s
efforts
to
do
...: やってみてはしくじっている
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 266
have
suffer
ed
a
lot
: ほんとにひどい目に会わされてきた
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 190
have
suffer
ed
a
lot
: 苦労をする
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 53
don’t
suffer
fools
gladly
: 馬鹿者を黙って見すごせない
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ひらいたトランプ
』(
Cards on the Table
) p. 215
cohesiveness
of
the
team
suffer
ed
dramatically
: チームの一体感がみるみる弱まる
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 160
be
suffer
ing
from
fairly
severe
reading
withdrawal
symptom
: かなり重度の活字中毒禁断症状となっている
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 251
be
suffer
ing
from
a
plethora
of
surmise
,
conjecture
,
and
hypothesis
: 揣摩憶測が多すぎて困らされる
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 10
be
suffer
for
it
: 罰が当たる
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 431
be
obviously
suffer
ing
from
some
enormous
illusion
about
oneself
: 誇大妄想をもつ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 146
anyone
suffer
ing
from
the
common
cold
: 何の変哲もない風邪の患者
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 167
Amazon売れ筋本ランキング ビジネス・経済関連書
ビジネス・経済分野の本で、今売れているのは?
ツイート