Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
mean

主要訳語: 意味(4)   本気だ(3)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
~ということだ
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
~になってしまう
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10

〜したい気持ちがある
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 63
〜つもりだ
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 409
〜のことだ
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 200
〜ように
   
井上靖著 ピコン訳 『姨捨』(The Izu Dancer and Other Stories ) p. 21
〜を言いたがる
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 30
〜を示したい
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 336

いずれ〜するつもりだ
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 142
いる
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 65
おぞましい
   
エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 199
おどしじゃない
   
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 217
ここで言う〜とは、〜のことである
   
こまかいこと
   
川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 51
これだ〜だ
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 388
ごうつくばりの
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 58
すなわちである
   
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 30
する気だ
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 273
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 182
その気だ
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 194
その気で
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 331
たちの悪い
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 367
つまり
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 132
小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 14
つまり、〜っていう意味でいう
   
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 112
つまり、〜ということだ
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 1
つまり〜というわけだ
   
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 33
つもり
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 141
という
   
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 119
ということだ
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
といっても実際は〜だ
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 153
となると
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 372
になる
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 55
ひどい
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 127
ほんとうだ
   
トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 27
みち
   
川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 98
ものをいう
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 77
わけ
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 60
わけにもいかない
   
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 165

ケチる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 383
タフな
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 332

悪質な
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 367
安っぽい
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 101
意地が悪い
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 155
意地悪
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 269
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 330
意味
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 185
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 37
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 156
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 261
意味がある
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 359
意味は〜ってことだ
   
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 120
陰険
   
ウィンズロウ著 東江一紀訳 『カリフォルニアの炎』(California Fire and Life ) p. 227
陰険な
   
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 439
嘘はない
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 119
演技でない
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 222
汚い
   
ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 103
下品な
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 160
気になる
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 179
気はある
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 34
凶悪
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 16
凶悪そうな
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 53
狭量な
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 198
仰る
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 47
結論
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 111
言葉
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 95
根性がくさっている
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 210
手段
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 465
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 92
小道具
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 434
招く
   
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 5
証拠立てる
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 243
性悪
   
ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 174
生まれつく
   
バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 24
切り札
   
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 145
善意
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 184
狙い
   
トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 16
恥知らず
   
カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 39
伝わる
   
バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 204
卑屈な
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 201
非常にわるい
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 196
貧相な
   
カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 23
文字どおり
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 181
方法
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 48
豊かにする
   
バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 81
本意
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 434
本気
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 74
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 174
本気だ
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 264
フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 339
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 242
本気でいう
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 106
本気でする
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 172
本気で言う
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 100
本当にその気だ
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 209
無慈悲な
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 304
   
ル・カレ著 村上博基訳 『リトル・ドラマー・ガール』(The Little Drummer Girl ) p. 11
流儀
   
レナード著 高見浩訳 『プロント』(Pronto ) p. 102
了見だ
   
夏目漱石著 マシー訳 『』(Mon ) p. 157
陋劣な
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 108

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

you mean that ...: 〜でしょ 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 198
you mean ...?: 〜だね 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 116
you mean ...?: では、〜? 池波正太郎著 フリュー訳 『秋風二人旅』(Master Assassin ) p. 131
you mean ...?: というと、〜? トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 217
you mean ...: じゃあ、何か? 〜 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 80
you mean: というと デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 63
would mean doing: 〜することになる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 186
what sb mean: (人の)言葉 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 195
what is not meant for me: 人の話 アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 93
what I mean: 要するに セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 100
what do you mean: ? 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 55
whaddya mean: どういうことだ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 234
we mean business: われわれはやる気だ ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 43
turn mean: むくれる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 176
try to be mean: からむ 宇野千代著 フィリス・バーンバウム訳 『色ざんげ』(Confessions of Love ) p. 33
this meant that ...: 従って 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 15
the scar that means one have borne children: 妊娠線 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 10
that means ...: 〜とみるべきである 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 82
that means ...: では〜 池波正太郎著 フリュー訳 『後は知らない』(Master Assassin ) p. 182
that means ...: では〜なんです 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『セロ弾きのゴーシュ』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 230
that means: 必然的に ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 142
that mean ...: 〜なのだ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 134
that’s mean: いいすぎよ オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 165
sth mean ...: つまり スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 101
really mean it: 本気 ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 73
really mean it: 本気でやる 村上龍著 アンドルー訳 『限りなく透明に近いブルー』(Almost Transparent Blue ) p. 106
really mean: 無茶だ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 78
poison-mean: どうしようもなく悪質な性格の人間 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 342
meaning: と、おっしゃると 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 103
meaning: というと? スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 149
meaning that ...: つまり〜 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 230
mean well: わるぎはない ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 166
mean trouble: もめごとの素になる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 261
mean to do: 〜したいというところがある 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 166
mean to do: 〜してみたいと思う メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 152
mean to do: 〜しようと思っていたことがある トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 144
mean to do: 〜するつもりである ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 150
mean to do: 〜する気である マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 379
mean to do: 〜する魂胆 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 66
mean to do: するつもりだ トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 111
mean to ...: 〜しようと考える スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 234
mean that ...: 〜ということは、〜ということにほかならない メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 214
mean that ...: 〜ということは〜ということになる サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 190
mean no harm: 悪いことなんかしていない シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 89
mean no harm: 悪気はない セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 23
mean it: 〜するにきまっている トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 311
mean it: しんからそう思ってやる サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 210
mean it: それが本音だ ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 152
mean it: それは口先ばかりの言葉ではない クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 419
mean it: 心底そう思う スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 142
mean everything: 命とり アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 44
mean every word: じっさいその気だ ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 113
mean every word: 一言一言を本心から語っている クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 136
mean business: 本腰をいれている レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 5
mean anything to sb: 大事だ ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 63
mean anything positive: いい兆候 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 272
mean and shabby: あまりにみすぼらしい マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 216
mean a lot: たいへんなことである ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 56
it meant doing: これで〜したも同然だ ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 411
it means that ...: 実際は トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 115
it means ...: 〜ってことだ ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 103
it means ...: そのために〜 ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 280
in the mean time: 同時に スウィフト著 中野好夫訳 『ガリヴァ旅行記』(Gulliver's Travels ) p. 38
if you know what I mean: つまりさ レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 151
I suppose that means ...: 〜わけね 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 114
I see what you mean: なるほど 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 137
I mean honestly: あら、わらいごとじゃないわよ ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 39
I mean ...: だって カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 328
I mean ...: とにかく ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 582
I mean ...: なあ、〜 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 577
I mean ...: 要するに〜だ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 233
I mean: ですから 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 70
I mean that ...: 〜だよ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 424
I mean that ...: 〜だろう ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 373
I mean that ...: なに〜だ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 402
I mean it: いいか、冗談と思うなよ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 114
I mean it: 嘘じゃありません トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 310
I mean it: 嘘じゃない ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 132
I mean it: 本当にやるぞ ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 140
I mean business: こっちは本気だ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 276
I mean ...: 〜かしら ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 39
I mean ...: 〜だもの 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 114
I mean ...: とにかく〜 タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 81
I mean ...: 要するに 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 63
I mean: あのなあ ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 21
I mean: あのね、なんてったらいいかなあ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 264
I mean: いいですか プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 80
I mean: いやもう デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 123
I mean: そりゃ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 243
I mean: だって デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 42
I mean: だってさ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 352
I mean: だってそうでしょう ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 48
I mean: つまり〜なのです 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 55
I mean: つまりええと プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 266
I mean: もちろん ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 275
I mean: わたしね トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 265
I mean: 何せ(〜でした)から 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 99
I mean: 文字通り サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 200
golden mean: 中庸 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 68
you’ll see what I mean: あんたも俺の言ってることになるほどとうなずくはすだ ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 107
without sb knowing what sb mean: (人が)ろくにわけもわからず シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 60
wield a mean chopstick: 箸の使い方がうまい ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 166
which would mean that ...: とすれば〜だろう 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 133
when I say that it means a deal: わたしがこういうからには並大抵のことじゃない スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 158
whatever the hell that means: どういうことかわからんが クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 390
what the questioner means to say is ...: この質問の裏に〜という声を聞く 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 262
what sb actually mean is ...: 〜というのが(人の)本音だ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 258
what I mean is that ...: というのは〜のである 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 11
what I mean is: というのは デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 26
what do you mean: なんのことです クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 310
what do you mean: べらぼうめ 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 87
what do you mean: 何を言ってるんだ? ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 47
what do you mean is, -- ...?: どいうことなんだ--〜なのか マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 84
what do you mean by that?: と言うと? 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 70
what could the man possibly mean by this?: よくもいけしゃあしゃあとそんなことが言えたもんだ。 カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 302
understand what sb mean: なるほど、と合点する フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 209
this means does it ...?: じゃ〜なわけなのだね? 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 58
this means that ...: すなわち〜 ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 137
this means that ...: つまり〜というわけだ 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 18
this means ... after all: こうなっては〜ね 池波正太郎著 フリュー訳 『後は知らない』(Master Assassin ) p. 174
the way it is meant to be: あるべき姿 ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 88
the search for the journalistic mean: 記事の書きかたをめぐる議論 ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 66
the name meant nothing: その名前にはなんの心当たりもなかった バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 174
the meanest son of a bitch: 一番汚いことをする男 ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 111
the man who mean more to me than life: 自分の命よりも大切な人 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 6
that meant that ...: つまり〜ということだ ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 228
that means that ...: してみると、〜した計算だ フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 120
that means that ...: そんな事情があるので・・・ ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 61
that means sb have had sb’s fact straight: ということは(人は)事実をちゃんと把握しているということになる アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 75
that doesn’t mean anything to sb: チンプンカンプンだ ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 53
that doesn’t mean ...: だからといって、〜しない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 458
that does not mean sth: これで〜とはいかない ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 152
that can only mean ...: ということは、〜ということに他ならない レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 443
that’s what I mean: ああ、まさにそうだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 341
that’s what I mean: そのとおり トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 267
that’s not meant for licking: そんなもの、なめるんじゃない 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 51
that’s a great deal to make one word mean: ひとつのことばに、よくもまあいろんな意味をもりこむ ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 113
tell sb what one mean plain out: 料簡を明かさない スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 254
take this to mean that ...: 〜と解釈する プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 252
take a mean advantage of sb: (人の)ことをコケにする ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 159
surely do mean a lot: 深い内容のある ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 144
sth mean much to sb: (人に)してみれば死活問題 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 89
sth mean much to sb: (人に)とっちゃ深刻な問題 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 89
sth don’t mean much: (物が)目に入らなくなる ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 111
stay just as long as you meant to in Avonlea: はじめの予定どおりにアヴォンリーにいる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 232
sound like one mean it: 折れる気はなさそうだ イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 143
sound as if sb meant it: 口先だけとは思えない ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 26
smile right back at sb and mean it: うわべだけでなく心の底からほほえみかえす ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 142
seek a means of atoning for the wrong one have done: 罪滅ぼしをする 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 269
see more than one is meant to see: 見なくて良いところまで見抜く アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 264
sb do not mean what sb seem to mean: この言葉になんらかの含みがある ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 31
saying that, one mean what people usually do: この言葉を(人は)ふつうにいう意味で使っている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 242
quite casually and not really meaning anything nasty: 何げなしに 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 38
proved no mean effort: なかなか骨の折れる作業だった 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 40
pray as if one mean it: お祈りを心からする ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 247
only meant to say that ...: 〜と言っただけだ 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 60
one seizure means sb is ready for another.: 一度発作が起こったとすれば、もう一度起こったとしても不思議はない カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 254
one’s words are meant as obvious threat: 明らかな脅迫のつもりだ 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 30
one’s lack of means: 手元の不如意さ トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 300
not of dictionary meaning: 辞書では言いつくされない アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 64
never meant a thing to sb: (人は)〜を信じたことがない オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 17
never become mean or violent, even when upset: 何か気に入らないと手荒なことをする、というわけでもない 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 59
neither sb nor sb means badly: (人)だって、(人)だって、そう悪い料簡はない 夏目漱石著 マシー訳 『』(Mon ) p. 50
more than half mean it when I wished ...: 〜と思ったのもまんざら冗談ではない カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 97
Morale means a lot: ことに士気が大切だ 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 99
might mean that ...: 〜という可能性もある ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 19
might have meant joy or sorrow: 不幸なのか幸福なのかわからない 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 103
mean whole volumes to sb: (人に)とっては一大事である ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 485
mean to sound casual: ほんのなにげなく言ったつもりだ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 8
mean so much to sb: (人が)惚れ込んでいる ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 249
mean only to protect sb: (人の)ためである アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 259
mean only to dash something off ...: 大ざっぱでもいいから〜を書きたい、ということしか頭にない べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 132
mean only more trouble: めんどうに輪をかけるだけだ シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 104
mean nothing to sb: (人に)心当りはない ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 26
mean nothing to sb: (人には)無縁だ ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 268
mean much to sb: (人に)希望を与える ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 265
mean it when one say ...: と言ったが、あれは本心から出た言葉にちがいない クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 56
mean anything to sb?: 〜に何か心当たりがあるかどうか トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 167
mean and grouchy waking up from one’s sleep: 眠りを妨げられた不満 レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 235
mean absolutely nothing to sb: 〜なんかどうでもいい 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『セロ弾きのゴーシュ』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 241
mean a lot to sb: 〜がとても嬉しい ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 433
mean a lot to sb: (人には)忘れがたい ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 46
mean ... and ...: 〜と〜とを兼ねた プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 72
like sb, you mean: たとえば、(人)とか? トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 118
know what sb mean: (人の)言おうとしていることはわかる レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 131
know what sb mean: その感じはわからないわけじゃない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 198
know exactly what one mean: 掛け値なしに本気でそう言う ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 109
it would mean only having a good laugh together: 笑い話ですむことだ 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 162
it would mean ...: そうすれば〜じゃないか 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 37
it sounds like it’s meant to: なんか意味ありげにきこえる ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 53
it means that sb is finished as a man, sb is deadwood: 人間として半分終わってる、死んでるつまらない人間っていうことだ 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 163
it means that ...: たとえば〜だ ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 64
it means just what one say: 何もあてつけてなんかいない カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 216
it mean that ... can do: 〜が〜する可能性が高いだろう ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 483
it may mean anything: どうとでもとれる仕種だ レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 163
it is the personal touch that means so much: そんな気配を身体から発散している スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 141
isn’t that what you mean: そう思わない? 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 19
inclined to be a mean man: しまり屋的なところがある アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 58
incidents like this are by no means rare: こんな話はざらにある 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 11
if that mean that ...: その結果〜する 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 259
if sth will make one’s love go sour, then it isn’t meant to last anyway: 〜で2人がだめになるならなればいい 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 78
if she means it or not: それが本気かどうか ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 36
if sb mean to do ...: 〜するということは スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 300
I will tell you exactly what it means: はっきりいいましょう イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 207
I mean if ...: なんてったって〜ればいいのさ ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 305
I mean this sincerely: これは言葉のあやではなく トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 274
I mean that ... never did: 〜したことがあるか ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 241
I mean that ...: 〜でだがね クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 173
I mean look here that ...: いっとくが〜だ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 240
I mean exactly what I said: 本気でいうんだ イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 168
I don’t mean to intrude: ちょっとよろしいでしょうか バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 431
I don’t mean literally: ものの喩えってものよ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 118
I don’t mean ...: 〜しているのではない 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安晦日蕎麦』(Master Assassin ) p. 199
I do not mean sth: (物は)また別として ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 13
I didn’t mean that: 言葉が過ぎました マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 289
I didn’t mean it: そんな気じゃなかった クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 516
I didn’t mean it: 今のは冗談だ ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 207
I didn’t mean it: 本気じゃなかったんだよ ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 207
I’ve been meaning to ask: きこうきこうと思っていたんだが クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 14
I’ve been meaning to ask: それはそうと 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 115
I’m meant to do: 〜することになっている ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 252
I’ll give you an example of what I mean: いいものをお見せできますよ コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 45
how much sth mean to sb: (物が)(人に)とってどれだけ大事なものか クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 276
have the sort of charm meant to reflect breeding: 育ちのよさを思わせる一種の魅力の持ち主 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 78
have the means to do ...: 何とか〜していけるようになる アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 30
have not meant to do: 〜するのは計算外だ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 576
have no means of knowing ...: 〜か、知るはずもない マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 150
have no means of knowing ...: 〜は知らない マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 150
have meant what one have said: 約束を守る 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 192
have drunk more than one have meant to: 何時の間にか随分のんでしまっていた 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 196
have been meaning to do ...: 〜しなきゃと思ってた トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 135
had made a mistake and hadn’t really meant to come in at all: 入る気はなかったのについうっかり入ってしまった ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 139
grief or no grief, sb mean to have the truth: その嘆きの深さにもかかわらず(人が)本気で真相を知りたがっている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 208
grasp what sb have meant: (人の)言葉の真意を理解する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 79
give sb a mean look: (人を)きびしい目でにらむ デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 345
genuinely mean exactly what one say: 本当に心底からそう思っている 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 11
function and give as I can meant to in the eye of God: 神の心に適うように人に与え、仕事をする リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『海からの贈物』(Gift from the Sea ) p. 21
for someone of one’s limited means: 一部の人にとって プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 374
find out for oneself what it really means to grow old: 老いがどういうものかをはっきりと知る 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 278
far from cheering sb up as they are meant to do: 意図に反してかえって 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 140
even if ... means hurting oneself: たとえそのせいで自分が傷つくことになっても ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 426
don’t want to be mean: (人に)優しく接しようとする ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 529
don’t prove a man of significant means: 生活力がある人物とはとても言えない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 122
don’t mean to do: 〜するつもりなんて毛頭ない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 212
don’t mean anything to sb: (人に)とっちゃあなんでもない アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 59
don’t mean any harm: 悪気はない 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 142
don’t mean ..., or anything like that: 〜だとかいってるんじゃないわよ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 106
don’t make any sense: 説明にならない ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 128
don’t have a mean bone in one’s body: 悪気なんてこれっぽっちもない、陽気な〜 ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 221
does this mean anything to you?: なんのことかわかります? これ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 77
do you mean that ...: じゃあ〜というわけですね? 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 11
do you know what I mean: わかるかな、こういう言い方で スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 197
do not necessarily mean that ...: 〜といって、〜するわけでもない メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 220
do not necessarily mean ...: 必ずしも〜ということにはならない ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 149
do not mean to upset sb further: お腹立ちをあおる気はないんです タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 114
do not mean to say that ...: と云って〜していたわけではない 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 68
do not mean to be a pill: 悪気ではない グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 240
do not mean much: さほど重視されない ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 98
do not mean it: 本心ではない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 275
do not mean anything: 特別の意味はない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 169
do not mean ...: 〜という保証はどこにもない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 232
do not mean ...: 〜という法もない コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 86
do not know what one really mean by “...”: なにが「〜」なのか自分でもよくわからない 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 211
do not feel, in one’s heart, by any means waggish then: この際ふざけるどころの気分ではない ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 29
did the name ... mean anything to sb: 〜という名に特別思い当たることは プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 209
death is the means of escaping earthly passions: 死ぬことによってこの世の煩悩を脱れて救われる 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 169
could not have meant ...: 〜ではないことは明らかだ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 291
contrive a situation in which sb’s return would mean real trouble: (人が)ここへ来ては絶対に困る状況を編み出す 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 141
can only mean one thing: その用事もおよそ知れている 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 69
can only mean ...: 〜としか考えられない ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 59
be what sb mean to be: (人の)未来の目的だ カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 215
be on a really mean streak: ひどく機嫌が悪い キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 51
be of modest means: 日頃はつつましく暮している 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 95
be not meant to do: 〜することの許されぬ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 185
be not by any means: 必ずしも〜ではない 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 20
be not ... by any means: よもや〜でもない ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 94
be meant to do: 〜するためのものである 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 24
be meant to do: 〜するはずだ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 19
be meant to convey sth: (物事を)暗に悟らせるつもり 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 18
be meant to be quite sarcastic: せいぜい皮肉に言ったつもりだ 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 97
be meant to be ...: 〜あっての メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 12
be meant nothing to me: 知らない顔だ ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 164
be meant as a joke: 冗談に過ぎない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 273
be determined to do, even if it means ...: 〜になるのを覚悟のうえで、〜しようとしている ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 449
be by no means unique to Japan: 必ずしも日本人だけとは限るまいが 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 127
be by no means responsible for: けっして自分の意志でそうなったものではない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 107
be by no means limited to ...: 何も〜ばかりとは限らない 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 21
be by no means a master of ...: 決して〜が旨い方ではない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 168
be an effective means of doing: 〜するのに有効である 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 1
be already more than she is meant to carry: もうこの船の力には余っている スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 140
be a mean old man: 因業な奴だ 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 182
be a mean fighter: 喧嘩に慣れている ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 111
assume sth mean ...: 〜とは〜だと解釈する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 117
ask sb what sb mean: (人が)そういうわけを訊き質す ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 218
as though the admission meant little to sb: こともなげに 川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 35
as though mean to charge it, crash it down: 今にもドアに体当りして押し倒さんばかりの剣幕になる カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 22
as a means of doing: 〜したいばかりに ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 29
am I meant to believe you?: 嘘じゃないでしょうね ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 202
almost thought one meant it: それは自分の本心ではないかと信じそうになった バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 26
all this is no mean accomplishment: なみたいていていのことではない フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 127
AA would mean inevitable BB: AAならばBBしかない 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 46
...--and I mean ...: 〜--嘘ではない、〜 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 258
..., which meant ...: 〜だったら、〜わけだ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 165
翻訳訳語辞典で経済金融・証券会計訳語辞典も引ける広告なしの Pro版発売中!
ツイート