Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
lists
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

be not addressed by specialists until the nineteenth century: 専門家たちの間で問題になるのは、十九世紀も漸く末になった頃である 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 108
chattering fashion journalists: かまびすしいファッション記者 ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 279
lay claim to being specialists on the psyche and the emotions: 精神や感情の専門医を標榜する精神科医 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 16
lists of complaints involving sb: (人に)関係のある苦情のリスト スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 340
Do not demonize journalists: メディアを悪者にしても仕方がない ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
give direct quotes to the journalists: 記者たちの取材に応じる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 405
lay claim to being specialists on the psyche and the emotions: 精神や感情の専門医を標榜する専門医 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 16
a capitalist to end all capitalists: 資本家中の資本家 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 28
fight to establish missile-hunting specialists: ミサイルたたき専用機の価値を確たるものにすべく戦う クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 311
these journalists and filmmakers: ジャーナリストと映画制作者 ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
journalists and filmmakers who inform us about the world: 世界のことを教えてくれるジャーナリストや映画制作者 ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
find the lists of ...: 〜のリストを検索し ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 13
lists go forth every evening: 名簿は毎夕発表される ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 177
illicit cyclists: 乗り入れ禁止の自転車 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 126
the waiting lists for sth are impossibly long: (物への)申込みリストは気が遠くなるくらい長大になっている オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 73
Some journalists, aware of the distorting influence of negative news, are outlining new standards for more constructive news: 一部のジャーナリストは、新しい取り組みを始めているようだ。悪いニュースのほうが記憶に残りやすいので、明るいニュースを増やすこともしている。 ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
obviously journalists: ジャーナリストらしき デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 257
there’s no room for sentimentalists: センチメンタリズムは無用だ イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 245
non-specialists: 素人連 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 269
selective reporting by journalists and activists: ジャーナリストや活動家による偏った報道 ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 2
the lists of dead areas in the world’s oceans and of endangered species: 生物が生きられない海域や、絶滅危惧種 ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 2
Instead, we have to seek to understand why journalists have a distorted worldview: むしろ、ジャーナリストの世界の見方がどうして歪んでいるのかを理解しよう ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート