Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
loves
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
there
is
nobody
left
in
the
world
who
actually
loves
me
: もうこれでぼくを愛してくれる人は誰もいなくなる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 129
Mana
loves
the
baby
: ママ、おまえのこと愛してるからね
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 55
gloves
sewn
by
a
crude
and
uncaring
maker
: ダサくてがさつな人間がつくった手袋
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 192
how
leather
gloves
feel
: 革の手袋のはめ心地
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 52
two
sets
of
gloves
my
dad
had
given
us
for
Christmas
: クリスマスに父がグローブをくれ
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
work
gloves
: 作業手袋
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 420
wear
two
black
gloves
: 両手に黒い手袋をはめている
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 389
handle
sb
with
the
gloves
of
kid
: (人を)慎重に、お手やわらかに扱う
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 291
pull
gloves
off
with
one’s
teeth
rather
than
simply
stripping
them
off
hand-for-hand
: 手袋をぬぐとき、ふつうなら手を使うはずの(人が)歯を使う
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 193
two
loves
that
one
can
never
hope
to
reconcile
: 仲を取り持つこともかなわない二つの愛
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 266
in
a
navy
blazer
and
white
gloves
: 紺のブレザーと白手袋に身を固めた
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 326
be
so
loves
ick: あれほど焦がれている
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 124
perpetually
loves
ick
man
: ロマンス中毒患者の男性
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 47
be
nice
to
see
a
man
who
loves
his
work
: 仕事に情熱を注ぐ男というのは見ていて気持ちのいいものだ
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 220
peel
off
one’s
gloves
: 手袋をはずす
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 319
pull
gloves
off
with
one’s
teeth
: 手袋をぬぐとき歯を使う
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 193
without
removing
her
gloves
: 手袋のまま
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 218
tentative
loves
: 遊び半分の色恋ざた
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 332
wave
two
red
gloves
: 両手の赤い手袋をひらひらさせる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 405
handle
sb
with
velvet
gloves
: 当たりこそやわらかだが、断固(人を)指揮する
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 53
ツイート