Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
pull

主要訳語: ひっぱる(4)   引く(4)   引っぱる(3)   取り出す(3)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
うかべる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 377
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 93
かきよせる
   
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 112
しごく
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 98
たぐる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 330
ちらつかせる
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 155
つっきる
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 363
とりだす
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 113
にじりよる
   
カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 53
はぎとる
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 22
ひきずりだす
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 78
ひきぬく
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 199
ひきよせる
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 165
ひく
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 70
川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 6
ひっくりかえす
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 263
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 27
ひっぱりだす
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 149
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 316
ひっぱる
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 67
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 92
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 65
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 450
まわる
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 363
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 22
むしる
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 66
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 320
めくる
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 62
もどる
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 20
やる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 276

引きおろす
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 90
引きずりおろす
   
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 27
引きはがす
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 393
引き下げる
   
引き寄せる
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 173
引く
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 20
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 122
フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 358
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 210
引っぱる
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 227
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 101
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 194
引っ張る
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 326
引力
   
バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 115
飲む
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 198
演じる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 243
下ろす
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 101
外す
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 430
寄せる
   
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 41
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 19
曲がりこむ
   
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 40
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 92
差す
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 239
失効させる
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 19
取りだす
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 247
取り出す
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 287
オースター著 柴田元幸訳 『幽霊たち』(The New York Trilogy ) p. 54
出す
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 108
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 75
出る
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 318
助ける
   
小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 49
伸ばす
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 274
身をはなす
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 238
前に出る
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 239
操る
   
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 196
脱ぐ
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 38
担当になる
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 106
停める
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 250
突きつける
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 159
剥奪する
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 429
抜きだす
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 113
抜き放つ
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 219
流し込む
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 148
   
キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 70

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

tug-and-pull: 政治的駆け引き ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 12
the pull date: 箱の日付 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 62
ring-pull: つまみ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 130
pulled sb together: (人を)どうにかまともな状態に立て直す ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 306
pull yourself together: しっかりせんか 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 93
pull up sharply: 急停止する ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 103
pull up ...: 〜に横づけされる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 127
pull up: たちどまる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 136
pull up: 急に立ち止まる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 104
pull up: 停まる メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 284
pull tricks: よからぬ手を使う ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 215
pull through: あやういところで一命をとりとめる アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 18
pull strings: あらゆる手を使って トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 253
pull sth out: 〜をとりのぞく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 355
pull sth out: 〜を抜きだす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 200
pull sth off: 〜をそっとはずす 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 138
pull sth off: 〜をぬぐ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 335
pull sth off: 〜を首尾よくやり遂げる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 410
pull sth down: 〜をひきあげる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 91
pull sth down: 〜をひきずりおろす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 158
pull sth away: 〜をもぎはなす マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 258
pull sth about: 改造する アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 244
pull sth: とびかかっていく カーヴァー著 村上春樹訳 『夜になると鮭は…』(Will You Please Be Quiet? ) p. 94
pull something sneaky: 裏をかく レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 119
pull sb under: 命取りになる デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 16
pull sb off: むりやりにひきはなず ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 61
pull sb’s chain: 牽制する トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 276
pull sb’s arm: (人の)腕に手をやる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 396
pull over: 停車する クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 372
pull out sth: (物)をひっぱりあげる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 325
pull out on the trail: 出かける ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 45
pull out ...: ひっぱりだしてみせる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 199
pull out: 何処かに去って行く カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 297
pull out: 降りる ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 166
pull out: 連れ出す プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 199
pull oneself up: しゃんと身を起こす 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 128
pull oneself up: ようやく起きあがる クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 456
pull oneself together: まともに考える 村上龍著 アンドルー訳 『限りなく透明に近いブルー』(Almost Transparent Blue ) p. 80
pull oneself together: 気がつく 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 263
pull oneself together: 気を取りなおす 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 222
pull oneself together: 気を取り直す 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 63
pull oneself together: 気持ちを立て直す セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 74
pull oneself together: 立ちなおる クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 132
pull oneself together: 蹶起する ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 129
pull oneself away: 顔をあげる 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 26
pull oneself: 気をとり直す 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『セロ弾きのゴーシュ』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 225
pull one’s leg: いいように丸め込む フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 142
pull on sth: (物を)ひっかける アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 208
pull off: むしりとる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 309
pull into ...: 〜に乗りこむ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 88
pull into ...: (場所)に到着する ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 571
pull into ...: (場所に)到着する サリンジャー著 野崎孝訳 『大工よ、屋根の梁を高く上げよ』(Raise High The Roof Beam, Carpenters ) p. 17
pull in: (車を)寄せてとめる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 166
pull in: 車を停める カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 201
pull everyone together: チームの一体感が出てくる コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 131
pull even for the lead: 抜け出す スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 239
pull down the temple with one: 万事休す ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 281
pull down sth: 〜を払いのける スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 179
pull down ...: 〜をひきずりおろす ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 435
pull down: つぶす 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 101
pull back: 乗り気でなくなる ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 313
pull away: 親ばなれ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 198
pull away: 身をはなす イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 233
pull away: 体を引く 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 154
pull away: 停車する カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 111
pull at ...: 〜からはずれかかる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 165
pull ... out: 〜をとりのぞく プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 408
pull ... down: ひきずり込む マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 222
pull ...: 〜をぞろぞろ連れて歩く ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 268
finally pull up: ようやくやってくる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 323
can’t pull out: いまさら手をひくわけにはいかない クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 221
be pull out: ひっぱりあげてもらう プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 116
you won’t pull that one on me: その手には乗らない ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 432
you only just pulled it off: きわどい勝利だった ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ケインとアベル』(Kane and Abel ) p. 104
you must pull yourself together: しっかりしてくれないとねえ 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『セロ弾きのゴーシュ』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 225
you can’t pull that crap: その手はくわない デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 191
used at one time to pull quite a pretty rope: ひと頃はかなりいい腕だったものです セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 32
try to pull oneself up: 立ちあがろうとする レンデル著 小尾芙佐訳 『引き攣る肉』(Live Flesh ) p. 25
the sigh of a bus pulling away from ...: 〜から発車するバスの吐息をつくようなエンジン音 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 269
the peak of one’s cap pull over one’s eyes: 帽子のひさしを目深にさげる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 326
the car pulls away: タクシーが走り出す フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 2
the camera pulls back to allow sth to show in the frame: キャメラは引きに変わり、〜がフレームに収められる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 300
the camera pulls away to show the whole of sth: カメラがずっとバックして〜のぜんたいの輪郭をくっきり映す カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 400
take one last pull: 最後のひとふかしをやる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 513
take a pull at one’s drink: 酒を流しこむ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 265
secretly pull one’s personal self back: 徐々にうちに引き籠っていく マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 175
sb put one on the couch one pull sb down: カウチに沈みながら(人を)ひきよせる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 202
roughly pull away sb’s hands: (人の)手を荒々しく引く 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 67
pulling the daisy to bits with one’s long nervous finger: 細長い、神経質な指の先で雛菊を千切りながら ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 17
pulled up in a maximum climbing turn to starboard: 最大上昇角をとりつつ右方に転じる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 388
pull up on sth: 〜から離す ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 307
pull up as one come to ...: 〜にたどりつくと一時停車する セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 35
pull tricks on sb: (人に)悪戯をしかける ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 298
pull the rug out: 足もとをすくう デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 394
pull the puppet strings: 背後で糸を握る ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 141
pull the pop-top off a can of beer with an exaggerated gesture and a pwoosh: カンビールの栓をいささか大袈裟なモーションをつけてブシンと引き抜く 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 194
pull the earphones down tight: ヘッドフォンをしっかり耳にあてがう フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 162
pull the door closed: ドアを閉める スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 106
pull the covers over my head: 頭から毛布をかぶる ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 84
pull the corners taut: 四隅をのばす 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 25
pull the collar of one’s coat up: コートの衿を立てる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 354
pull the car over: 車を寄せる 吉本ばなな著 シャリーフ訳 『N・P』(N. P. ) p. 75
pull that one off: 話の辻褄を合わせる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 248
pull strings in order to do: ずるく立ちまわって〜するように工作する 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 97
pull sth down from the rack: 網棚から(物を)降ろす カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 112
pull sth between one’s fingers: 〜を二本の指のあいだにはさむ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 119
pull sb towards one: ぐいと〜をひきよせる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 314
pull sb to sb’s feet: (人は)無理に立たせられる 村上龍著 アンドルー訳 『限りなく透明に近いブルー』(Almost Transparent Blue ) p. 113
pull sb out as unceremoniously as a spy: スパイ逮捕並みの手荒さで(人を)引きずり出す トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 277
pull sb into ...: (人を)〜に引きずり込む メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 198
pull sb in at short notice: 急に呼びつける ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 98
pull sb down to one for comfort: 慰めを求めて(人を)引き寄せる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 182
pull sb down into slumber: うっとりととろけるような眠りにひきこむ 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 147
pull sb’s head into one’s lap: (人の)頭を膝に抱く カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 156
pull pranks on sb: (人に)悪戯をしかける ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 500
pull over into the fast lane: 追い越し車線に入る べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 207
pull out some ancient books, run one’s fingers along the ledgers: 古い台帳をひもといて調べる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 126
pull out on sb: (人から)トンズラする カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 68
pull out of thin air: 適当に思いつく ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 251
pull out of A Station: (電車が)A駅を離れる 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 5
pull out of ...: (場所)から出ていく ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 300
pull out all the stops: あらゆる手を使って引きとめる ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 77
pull oneself together a bit: 気をとり直す レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 329
pull oneself into ...: よいしょと着こむ デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 488
pull oneself away as quickly as possible: すぐ逃げてしまう 夏目漱石著 マシー訳 『』(Mon ) p. 183
pull one’s life-stories inside out: きょうまでの半生を徹底的にほじくり返される ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 186
pull one’s hat down to one’s eyebrows: 帽子を目深にかぶる ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 325
pull one’s hair out: ブルッちまっている レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 43
pull one’s dress over one’s head: ドレスをぬぎすてる サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 148
pull on a coat: コートをひっかける ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 280
pull off onto the shoulder: 路肩に寄せて車をとめる デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 158
pull it out in the ninth with a sacrifice fly: 九回に犠牲フライで決勝点を上げてサヨナラ勝ちする オースター著 柴田元幸訳 『幽霊たち』(The New York Trilogy ) p. 50
pull into the lot for ...: (場所)の近くの駐車場に車を入れる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 188
pull into the large entranceway of ... County Criminal Justice Complex: 〜郡刑事裁判所関連の建物が集まっている敷地のゲイトに着く フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 52
pull into the driveway: 家のアプローチに入る カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 144
pull into one’s own driveway: 自宅の私道に車を乗り入れる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 153
pull into a parking lot: 駐車場に入ってくる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 337
pull in to another station: また駅に停車する 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 12
pull in the same direction: 一致団結する ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 26
pull in opposite directions: 矛盾をかかえこむ ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 146
pull in one’s net: 網をたぐる 安部公房著 ソーンダーズ訳 『他人の顔』(The Face of Another ) p. 87
pull gloves off with one’s teeth: 手袋をぬぐとき歯を使う スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 193
pull free of one’s hatred for sth: 嫌悪感を振り払う トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 183
pull down the sheet: シーツをめくる フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 53
pull down the corners of one’s mouth: 口許をひきしめる フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 164
pull down in one’s chair: 椅子に沈み込む カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 244
pull back onto the road: 車を車道に戻す クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 374
pull away from the brink of ...: 〜する危険を冒さない ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 382
pull away from sb’s cheek: (人の)頬から自分の顔を避ける ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 567
pull all the way open: 大きくひらく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 76
pull a wry face: 苦笑を洩らす 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 435
pull a sour face: 厭な顔をする 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 156
pull a pillow over one’s head: 頭から枕をかぶる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 587
pull A off B: AをBからひきはがす タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 187
pull a gun on sb: (人に)銃をつきつける デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 162
pull a fast one on sb: (人を)出しぬく デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 282
pull ... round in a madly swinging half-circle: 〜の艦首をひとふり乱暴に半回転させる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 147
people who stay married, who hold on for long pull: 結婚生活を長年つづけている男女 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 278
one’s words pulling sb back toward the photograph: (人の)声にはっとして写真を見る フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 59
one’s lips slowly pull back from one’s large, uneven teeth: ゆっくりとめくれあがったくちびるのあいだから、ふぞろいな大粒の歯がのぞいている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 248
one’s lips pull back from one’s crooked teeth: めくれあがったくちびるからは乱杭歯がぬっとのぞいている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 127
one’s hair pull back in a tight bun: きっちりと髪の毛をひっつめて後ろでゆわえている 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 20
manage to pull sb away: (人を)なだめる ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 591
make sb pull away: (人を)はなれさせる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 518
look and see sb’s car pull in: (人の)車がやってきて停まるのを目にする カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 66
like to pull a long face: 難しい顔をしたがる アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 295
it takes a deal of extra wet-towelling to pull sb through the night: むしろ徹夜をするので、例のぬれタオルの必要はいよいよ度重なる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 248
invariably pull out all the stops: 例外なしにあらゆる音色を奏でてしまう ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 203
God knows what wild stunt one may pull: どんな無茶をしでかしてもおかしくない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 174
finally pull the pin: 正式に引退する スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 233
don’t try and pull one over on me: しらばっくれるな 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 72
don’t pull that shit on me: へんな言いがかりはつけないでくれ クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 455
don’t pull any boners: 応対には気をつけてください ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 318
do not pull any punches: 遠慮はせんからな ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 177
consider pulling the plug on sth: 〜の撤回を考える ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 45
cannot pull one’s own eyes away from ...: (人の)眼は〜に吸いよせられ、離れなくなる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 94
can pull through ...: 〜の中で無事ですむ 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 429
being pulled from one’s sides to the other side of the street: 両脇にいた通行人が交差点を渡っていく フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 7
before pulling oneself together and blurting out the word: それから気がついて辛うじて一語をおしだす 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 250
be pulling spies in: スパイに目を光らせている マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 243
be pulled off the case: 事件からはずされる ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 41
be pulled in two directions: ジレンマだ イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 161
be pulled in by the spell of sb: (人の)魔力に魅入られて来る 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 62
be like a weight that pulls sb down: おもりみたいにずっしりのしかかる レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 220
an oven door is pulled down: オーヴンの扉が開かれる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 161
actors can pull ... off: 〜芝居のできる役者 タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 224
a state policeman pulls sb over: 州警察に(人が)捕まる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 233
a hunk of seaweed pulled up on a line: 釣糸に巻きついてあがってきた海藻 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 216
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート