Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
mass
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
くしゃくしゃの
†
類
国
連
郎
G
訳
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 31
ごちゃごちゃして
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 8
むれ
†
類
国
連
郎
G
訳
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 16
集結する
†
類
国
連
郎
G
訳
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 18
集団で
†
類
国
連
郎
G
訳
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 255
勢力
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 149
大勢の人
†
類
国
連
郎
G
訳
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
民衆
†
類
国
連
郎
G
訳
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 21
量感
†
類
国
連
郎
G
訳
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 26
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
the
blind
mass
es: 衆愚
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 46
one
mass
of
...: 一団の〜
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 286
mass
ing
of
flowers
: 花のむれ
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 53
mass
media
: マスコミ
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 95
mass
market
: 大量生産・大量販売
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 221
ignorant
mass
es: 衆愚
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 79
for
mass
market
: 大衆向けの
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 271
the
tree
is
a
mass
of
yellow
: 木がすっかり黄葉する
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 17
the
excitement
of
...
reach
a
critical
mass
: 〜の興奮が頂点に達する
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 127
sb’s
hair
,
flowing
in
heavy
mass
es
down
sb’s
back
: (人の)背にふさふさと波うっている髪
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 310
like
a
mass
of
jelly
: コンニャクみたいに
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 14
Himalayan
mass
es
of
documents
: 山のような書類
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 330
gain
a
hold
on
the
general
mass
es
as
sth: 民衆のレベルでは〜の形で定着する
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 66
be
covered
with
a
mass
of
green
foliage
: 若葉にとざされる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 69
be
a
medusalike
mass
of
tangles
: メドゥーサのように乱れている
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 46
be
a
mass
of
greenery
: 樹木が鬱蒼と繁っている
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 199
...
,
a
roaring
mass
of
flames
: ごうごうたる焔のかたまりと化した〜
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 311
ツイート