Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
covered
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
〜まみれ
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 226
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
in
a
dark
,
covered
arcade
: 暗いアーケードに
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 60
all
covered
: どれも考慮された
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 258
one’s
hands
careful
to
avoid
the
blood-covered
bodice
: 血で汚れた部分に触らないようにして
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 29
come
away
covered
with
cold
goo
: ぬるりとした冷たいものが残る
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 157
be
discovered
and
make
it
big
: 真価を見出されて大物になる
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 35
make
a
deal
with
a
man
whose
hands
are
covered
with
blood
: 両手を血まみれにした男と握手する
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 332
be
covered
in
jots
and
rivulets
of
blood
: いたるところに小さな傷を受けて、そこから血を滴らせて
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 306
be
covered
with
blood
: 血だらけ
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 40
one’s
body
has
recovered
from
...: 体が本当になる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 135
velvet-covered
easy
chairs
: ヴェルベット張りの安楽椅子
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 329
the
cloth-covered
ceiling
: 布張りの天井
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
be
completely
covered
with
sth: まるで一面
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 72
be
completely
covered
with
...: 〜が全身を埋める
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 54
be
covered
with
confusion
at
finding
sth
at
all
: 〜を一目見ただけですくむ
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 284
Her
hair
was
mostly
covered
by
a
kerchief
: 髪をほぼおおいつくすスカーフは
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 69
expect
sb
covered
sb’s
tracks
too
well
: (人は)よっぽど巧みに足跡をくらましてしまったらしい
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 19
be
covered
with
a
mass
of
...: 〜でごちゃごちゃしている
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 8
be
covered
with
blood
: 血だらけだ
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 294
sth
covered
in
chiffon
scarves
: シフォンのスカーフにつつまれた(物)
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 65
the
grime
which
covered
sb’s
face
: 顔につもった垢
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 192
be
covered
with
a
mass
of
green
foliage
: 若葉にとざされる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 69
They
covered
essentially
defensive
topics
: 総じて質問は防御の立場から寄せられている
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 170
covered
with
postcards
from
...: 一面に貼られているのは、〜から送られてきた絵葉書だ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 17
had
covered
the
courts
and
city
hall
: 裁判所と市庁を担当
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 15
be
covered
with
dust
: ほこりが溜まる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 106
want
them
all
covered
: 徹底的にしたい
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 248
turn
toward
the
mountain
covered
with
shrub
: 雑木の生い繁っている山へと道をとる
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 13
the
whole
plain
is
covered
with
...: 〜が一面に生い茂っている
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 113
the
table
covered
with
leather
: 皮張りのテーブル
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 485
the
ground
is
soon
covered
with
...: じきにどこもかしこも〜だらけになる
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 134
the
entire
yard
is
covered
in
brown
mud
: 庭のいたるところが茶色の泥沼になっている
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 13
scarcely
better
covered
: 裸に近い
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 195
sb
covered
in
battle
ribbons
: 勲章をずらりとさげた男
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 150
have
been
covered
with
lave
from
a
recent
volcanic
eruption
on
...: すこし前の〜大噴火で溶岩に押しつぶされた
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 112
covered
with
mud
: 泥まみれになる
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 67
covered
with
mortar
: モルタル仕立て
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 349
covered
with
a
fine
layer
of
down
: うすい肌色のうぶ毛が一面に生え
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 113
covered
then
: 布陣はととのった
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 43
be
covered
with
wrinkles
: 皺だらけの
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 223
be
covered
with
water
: 雨にぬれる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 36
be
covered
with
sweat
: 汗まみれ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 99
be
covered
with
sth: 〜が山積している
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 79
be
covered
with
sores
: 肉刺ができる
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 219
be
covered
with
soapsuds
: シャボンの泡だらけな
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 90
be
covered
with
sand
: 砂まみれである
安部公房著 サンダース訳 『
砂の女
』(
The Woman in the Dunes
) p. 26
be
covered
with
ocean
spray
: 海水の飛沫がふりかかる
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 239
be
covered
with
holes
: 粒々の穴があいている
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 50
be
covered
with
glory
: 武勲に輝く
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 219
be
covered
with
a
thick
growth
of
...: 〜がおびただしく群生している
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 262
be
covered
with
...: 〜が鈴なりになっている
マクベイン著 加島祥造訳 『
死にざまを見ろ
』(
See Them Die
) p. 132
be
covered
with
...: 一面〜だらけである
安部公房著 サンダース訳 『
砂の女
』(
The Woman in the Dunes
) p. 48
be
covered
over
: 整地される
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 294
be
covered
by
...: 〜に該当する
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 28
be
covered
: 安泰だ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 270
the
sense
of
recovered
dignity
: 溜飲が下がる
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 138
have
discovered
that
...: 〜に前々から気づいていた
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 140
have
discovered
that
...: 知っていた
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 319
no
broken
bones
are
discovered
: 別に骨が折れたようすもない
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 54
discovered
that
one
could
do
: 〜するのは意外に簡単だった
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 105
be
furious
at
having
sth
discovered
so
soon
: 〜がこんなに早く露顕したことにいきりたつ
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の反逆者
』(
The Renegades of Pern
) p. 143
be
discovered
: 化けの皮がはがれる
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 80
be
discovered
: 知れる
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 21
be
discovered
: 露見する
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 110
in
a
dress
covered
with
five
hundred
and
sixty
pearls
: 五百六十箇もの真珠をちりばめた衣裳に身を包んで
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 199
pretend
with
exaggerated
enthusiasm
just
to
have
discovered
the
fact
: たったいま気づいたみたいに大げさに騒いで見せる
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 59
the
earth
is
,
equally
unusually
,
covered
with
know
: 地面にはこれも珍しく積雪がある
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 61
with
every
inch
of
space
covered
in
labels
: 隙間もないほどレッテルの貼られた
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 176
fearful
of
being
discovered
: 見破られるのが怖さに
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 71
a
child-sized
vinyl
suitcase
covered
in
a
floral
print
: 子ども用サイズの花柄のビニール製スーツケース
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 2
be
momentarily
flustered
but
quickly
recovered
: 内心狼狽したがすぐひらき直る
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 55
glass-covered
display
cases
: ガラスのケース
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 109
be
covered
with
glory
: 箔をつける
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 332
『ことばの発達の謎を解く』 今井 むつみ著
単語も文法も知らない赤ちゃんが、なぜ母語を使いこなせるようになるのか。ことばの意味とは何か、思考の道具としてどのように身につけていくのか。子どもを対象にした実験の結果をひもとき、発達心理学・認知科学の視点から考えていく。
ツイート