Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
tree

主要訳語: 木(9)   梢(4)   木立(4)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
クリスマス・ツリー
   
コート掛け
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 231
ツリー
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 333

街路樹
   
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 291
樹木
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 256
   
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 7
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 228
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 17
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 460
庭木
   
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 163
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 10
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 334
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 17
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 93
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 251
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 63
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 86
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 26
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 63
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 266
木立
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 272
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 14
カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 21
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 56
立木
   
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 100
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 128

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

trees: 並木 メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 147
tree trunk: 丸太 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 250
towering tree: 大木 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 199
through the trees: 樹間を抜けて ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 123
through the trees: 木の間がくれに レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 136
the pine trees: 松林 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 430
small trees: 灌木 カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 34
large stout tree: 大木 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 318
growth of trees and shrubbery: 雑木 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 313
avenue lined with trees: 並木道 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 53
among the trees: 森の中 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 103
veer toward the trees: 木立にむかって突進する スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 211
the rustle of trees: 木の葉がさらさらと揺れる音 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 543
the new green in the trees and grass: 草木の緑が芽ぶく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 160
the light summer wind stirs amidst the trees of garden: かすかな夏の風が庭の木立を吹きぬける ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 9
sb is about as superstitious as a tree-stump: 迷信などこれっぽっちも信じない(人) スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 329
reach an opening in the trees: ふいに木立がひらける 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 120
make one’s usual effort to catch sb by hiding behind a tree: (人を)とらえようと秘密捜査をつづける トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 171
huge pieces of wood, full trees: 枝のついたままの大きな樹が何本も ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 208
drop off trees into somebody’s lap: 棚ぼた式に転がり込んでくる ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 67
don’t grow on trees: そんじょそこらにごろごろしているものじゃない レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 116
do not grow on trees: そんじょそこらに転がってるわけじゃあない リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 47
come out of the bushes and trees and hills: 全国津々浦々から押しかける フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 221
can go climb trees for all sb care: (人が)どれだけ心配したって、やりたいことはやる ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 122
be going out of one’s tree: 頭がおかしくなっちゃう カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 292
be barking up the wrong tree: 大きな見当はずれだ 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 24
be a noble tree: 樹容が端麗だ 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 40
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート