Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
flowers
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

the abundant May flowers: 五月のおびただしい花々 三島由紀夫著 モリス訳 『金閣寺』(The Temple of the Golden Pavilion ) p. 11
can do with all white flowers one can get: 白い花はいくらあっても困りませんよ セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 93
besides, we’re beneath the flowers: ここは花の下だしね 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 14
besides flowers: 花も花だが 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 81
wildflowers in bloom: 野性の花が咲き乱れる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 24
bunch of tasseled flowers: 頭をゆすっている花の房 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 135
take flowers to a certain grave: 或仏に花を手向けに行く 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 15
cover one’s yard with fine yellow flowers: 庭一面に黄色い花が咲き乱れる フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 106
to observe the damage to the vines and to the flowers: 枝も花もめちゃくちゃになっているのを発見する アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 22
by God, pretty damn fine flowers at that: 実に愛すべき、楽しい花である フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 108
the spring flowers die away: 春の花がしぼむ レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 62
make a bouquet of flowers disappear with a wave of one’s hand: 手の一振りで花束をさっと消す ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 287
field of emerging wildflowers: 野生の花が生い茂る野原 デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 89
patterned fabrics with big flowers: 大きな花柄の布 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 168
hedges filled with flowers: 生け垣には花が咲きこぼれ セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 34
now flourish thick with flowers: いまを盛りと花を咲かせている スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 211
the flowers show signs of wilting: 花が萎れる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 168
the flowers are put: 花が活けられる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 167
the flowers are all gone: 花が一つも見えない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 39
replace the flowers: 花を活け変える 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 168
hang out with flowers: 花から花へ舞い遊ぶ フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 246
flowers of all kinds: 色々な花 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 168
one’s fall flowers: (人が)育てた秋の草花 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 287
there flowers a rather striking-looking wild plant: かなり大きな野生の植物が目につく 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 77
put forth flowers: 花をつける 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 5
feel the sexual charge of her flowershop-idyll: 花屋のファンタジーに、性的興奮を感じる べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 91
winter when we have no flowers to look at: 眼を慰めてくれる花のない冬 ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 12
make a bouquet of flowers materialize: 花束を出現させる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 287
massing of flowers: 花のむれ 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 53
nodding bunch of tasseled flowers: 頭をゆすっている花の房 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 135
one’s eye picks out, half unseeing, the autumn flowers: (人は)見るともなしに秋の花に目をとめている アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 66
with a profusion of flowers blooming: 花が咲き乱れた 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 177
resplendent flowers: あでやかな花々 グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 85
they cover my yard each spring with fine yellow flowers: 春になると庭一面に黄色い花が咲き乱れる フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 106
sweep away the flowers in their vases: 水盤に活けられていた花を流し去る プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 283
ツイート