Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
muster
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
かきあつめる
†
類
国
連
郎
G
訳
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌
』(
Dragonsong
) p. 191
ふるいおこす
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 178
覚える
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 194
挙兵
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 102
集める
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 127
訴える
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 465
派遣できる
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 29
用いる
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 93
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
pass
muster
: 当を得る
三島由紀夫著 サイデンスティッカー訳 『
天人五衰
』(
The Decay of the Angel
) p. 155
muster
the
courage
: 勇を鼓して
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 140
with
what
resources
sb
can
muster
: わずかに残された体力をふり絞って
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 59
trying
to
muster
up
the
courage
to
do
: 〜しよう,〜しなくてはならないと思いながら、もう一息の度胸がなく
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 161
say
,
as
forcibly
as
one
can
muster
the
words
: 必死の力で、言葉に凄みを出そうとする
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 343
pass
muster
at
...: 〜でも難なく通用する
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 81
pass
muster
as
sb’s
work
: (人の)作品として通用する
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 50
finally
muster
up
enough
courage
to
do
: なけなしの勇気をふるいおこして〜する
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 217
can
not
muster
an
answer
: 返事は出来ない
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 23
can
not
muster
a
irresponsibility
to
do
: 〜するだけの自棄は起こしかねた
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 66
can’t
muster
the
resources
: ふりしぼろうにも力が湧いてこない
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 109
『孤独のグルメ【新装版】』 久住昌之著 谷口ジロー作画
ツイート