Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
pass
郎
グ
国
主要訳語: 通る(6) さしかかる(4) 過ぎる(4) くぐる(3) すれ違う(3) まわす(3)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
いいのがれがきく
†
類
国
連
郎
G
訳
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 60
いえない
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 241
うかぶ
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 280
おさまる
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 287
かたづける
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 22
かわす
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 231
きめる
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 317
くぐる
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 116
三島由紀夫著 モリス訳 『
金閣寺
』(
The Temple of the Golden Pavilion
) p. 27
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 12
くだる
†
類
国
連
郎
G
訳
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 79
こする
†
類
国
連
郎
G
訳
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 106
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 393
こと
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 99
さしかかる
†
類
国
連
郎
G
訳
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 239
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 9
ドイル著 阿部知二訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Holmes
) p. 10
ドイル著 大久保康雄訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 11
さめる
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 39
すすめる
†
類
国
連
郎
G
訳
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 42
すべらす
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 175
すり替える
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 244
すれちがう
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 65
すれ違う
†
類
国
連
郎
G
訳
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 141
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 169
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 120
すれ違って行く
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 79
たたき込む
†
類
国
連
郎
G
訳
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 53
たつ
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 281
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 18
つぶし
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 110
とおる
†
類
国
連
郎
G
訳
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 174
とばす
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 88
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 319
とびこむ
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 462
とらえる
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 231
ながれる
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 286
なる
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 167
はたらきかけ
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 451
まかり通る
†
類
国
連
郎
G
訳
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 60
まわす
†
類
国
連
郎
G
訳
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 61
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 243
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 188
やりすごす
†
類
国
連
郎
G
訳
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 135
やりとりする
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 159
ゆっくりと通りすぎる
†
類
国
連
郎
G
訳
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 84
よぎる
†
類
国
連
郎
G
訳
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 165
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 78
わきを通る
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 403
パス
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 102
移動する
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 27
一こすりする
†
類
国
連
郎
G
訳
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 75
押しやる
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 304
横切る
†
類
国
連
郎
G
訳
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 71
過ぎる
†
類
国
連
郎
G
訳
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 310
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 100
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 293
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 114
過ごす
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 44
回す
†
類
国
連
郎
G
訳
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 42
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 121
回覧する
†
類
国
連
郎
G
訳
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 52
帰宅許可
†
類
国
連
郎
G
訳
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 32
去来する
†
類
国
連
郎
G
訳
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 157
教える
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 138
経つ
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 163
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 265
見のがす
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 118
交わす
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 343
行きかう
†
類
国
連
郎
G
訳
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 132
行きずりに別れる
†
類
国
連
郎
G
訳
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 34
行きつく所
†
類
国
連
郎
G
訳
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
他人の顔
』(
The Face of Another
) p. 274
行く
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 45
合格
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 190
困難な状況
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 80
差し出す
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 138
次々に通りすぎる
†
類
国
連
郎
G
訳
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 211
取る
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 80
手管
†
類
国
連
郎
G
訳
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 303
消える
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 165
消え去る
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 112
進む
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 415
盛り込む
†
類
国
連
郎
G
訳
ヒーブラー著 高遠裕子訳 『
ベスト・プラクティス
』(
Best Practices
) p. 21
跡形もなく消える
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 195
前に来る
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 77
前を通る
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 350
走らせる
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 169
送る
†
類
国
連
郎
G
訳
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 276
脱する
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 359
眺める
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 165
追い越す
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 387
通り越す
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 62
通る
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 518
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 39
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 20
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 189
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 167
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 184
通過する
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 46
通用する
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 227
伝える
†
類
国
連
郎
G
訳
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 132
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 50
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 551
伝達する
†
類
国
連
郎
G
訳
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 128
渡す
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 227
渡る
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 382
当たり前
†
類
国
連
郎
G
訳
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 21
峠
†
類
国
連
郎
G
訳
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 216
突き
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 448
入る
†
類
国
連
郎
G
訳
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 331
配る
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 135
抜ける
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 512
飛来する
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 129
飛来経路
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 75
表す
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 410
報告する
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 437
亡くなる
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 67
誘惑
†
類
国
連
郎
G
訳
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 192
立つ
†
類
国
連
郎
G
訳
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 135
流れる
†
類
国
連
郎
G
訳
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 95
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
words
are
pass
ed: やりあう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 82
with
every
day
that
pass
es: 日ましに
ル・カレ著 村上博基訳 『
リトル・ドラマー・ガール
』(
The Little Drummer Girl
) p. 34
what
commonly
pass
es
for
...: 通俗の
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
人間失格
』(
No Longer Human
) p. 5
sunlight
pass
es
through
: 日光が透けて見える
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 150
somebody
pass
ing
on
the
street
: 通行人
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 64
pass
ing
or
not
: 一時的であるにしろないにしろ
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 104
pass
up
dinner
: 食事をせずに
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 172
pass
to
...: 〜に売り渡される
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 21
pass
through
security
: 保安手続きをおえる
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 221
pass
through
...: 〜を生きてくる
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 38
pass
the
examination
: 採用になる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 167
pass
the
buck
: (人の)せいにする
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 113
pass
sth
up
: (〜を)遠慮する
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
燃えつきた地図
』(
The Ruined Map
) p. 197
pass
sth
along
: ここに載せることにする
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 57
pass
sb’s
test
: (人の)お眼鏡にかなう
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 146
pass
sb’s
house
: 家の前をとおる
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 28
pass
sb: (人と)すれ違う
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 254
pass
over
sb: 背筋を走る
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 292
pass
over
...: 〜をよぎる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 127
pass
over
: よぎる
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 481
pass
out
wafers
: 聖体拝領
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 226
pass
out
on
sb: 気を失う
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 159
pass
out
cold
: すーっと気が遠くなる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 320
pass
out
...: 〜をばらまく
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 107
pass
out
: 気が遠くなる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 235
pass
out
: 気をうしなう
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 130
pass
out
: 気を失う
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 114
pass
out
: 寝る
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 390
pass
out
: 正体をうしなう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 153
pass
out
: 前後不覚になる
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 301
pass
oneself
off
: 正体を偽る
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 148
pass
one’s
word
: 誓いをたてる
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 253
pass
one’s
fortieth
: 四十の坂を越す
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 258
pass
on
one’s
way
: 次へ行く
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 146
pass
on
: 受売りする
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 119
pass
muster
: 当を得る
三島由紀夫著 サイデンスティッカー訳 『
天人五衰
』(
The Decay of the Angel
) p. 155
pass
into
oblivion
: 忘却のかなたへ没し去る
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 12
pass
for
...: 〜だと言っても通用する
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 151
pass
for
...: 〜にそっくりな
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 33
pass
each
other
: すれちがう
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 195
pass
away
: こと切れる
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 13
pass
away
: 世を去る
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 151
pass
away
: 歿する
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 232
pass
at
once
: たちどころに消える
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 168
one
of
the
shelves
as
sb
pass
: 途中の棚
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 13
one’s
room
pass
: キーカード
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 95
moments
pass
ed: 深まる一方の沈黙に
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 121
let
that
pass
: 反論はあえてしない
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 442
let
sth
pass
: 〜を相手にしない
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 202
let
sth
pass
: 〜を聞き流す
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 80
let
it
pass
: うっちゃっておけ
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 187
let
...
pass
: 〜を大目に見る
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 84
let
...
pass
: 〜を黙過する
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 262
every
pass
: 一挙一動
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 71
be
pass
ed
out
: のびちゃってる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 45
be
pass
ed
out
: 気をうしなってノビている
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 207
be
pass
ed
out
: 酔っぱらって眠りこけてる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 241
be
pass
ed
off
: 処理される
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 423
would
try
to
pass
it
off
by
saying
...: 〜と何でもなさそうに言う
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 24
without
pass
ing
under
sb’s
eye
: (人の)目に触れずに
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 56
while
one
is
pass
ing: 通りがかりに
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 187
what
pass
es
for
curry
in
Japan
: 日本のカレーの概念
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 212
what
pass
es
for
a
smile
: 微笑らしきもの
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 408
what
pass
es
for
a
dance
floor
: ダンス・フロアのようなもの
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 189
we
pass
on
the
street
: 通りですれちがう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 351
we
all
pass
sth
around
...
and
look
at
it
: みんなで〜のまわりにすわって回し読みする
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 266
walk
softly
as
one
pass
: 足音を殺して通りすぎる
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 294
two
hours
pass
slowly
away
: 長い二時間がすぎる
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 236
thrill
to
the
point
of
pass
ing
out
: 快感で気が遠くなる
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 140
things
that
should
not
properly
pass
through
the
mind
of
young
lady
of
good
family
: あまり良家の子女らしからぬこと
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 196
there
isn‘t
a
month
that
pass
es
that
one
don’t
think
of
...: 〜したいと思いつつ年月を送る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 544
then
the
cramp
pass
es: 便意の波が通りすぎるのを待って
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 168
the
quarrel
pass
es
off
: けんかの勢いは静まる
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 188
the
intense
experience
one
have
pass
ed
through
: いましがた遭遇した強烈な経験
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 111
the
days
seemed
to
have
pass
ed
uneventfully
: ふだんの生活の時間が継続していた
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 87
the
conversation
that
had
pass
ed
between
sb: さっきからの会話
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 104
the
compassion
that
pass
es
between
us
: (人と)(人の)あいだには確とした思いやりがある
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 182
study
the
faces
of
the
women
pass
ing
by
: すれ違う女たちの品定めをする
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 115
step
aside
to
let
sb
pass
: ( 人に) 路を譲る
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 221
side
effects
slowly
pass
ed: 副作用は徐々にひいていった
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 304
sb
does
not
let
sth
pass
: 〜を放っておくような(人)ではない
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 197
sb’s
way
taking
sb
past
...: たまたま道は〜の前を通っている
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 256
sb’s
life
pass
es
uncommunicated
: (人は)誰とも心を通ずることなく一生を終える
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 67
push
past
sb
into
the
yard
: (人の)前を通り過ぎ庭の方にとび出す
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 24
pass
ing one’s
tongue
rapidly
across
one’s
lips
: すばやく唇を舐める
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 74
pass
up
a
chance
to
go
drinking
with
some
friends
: 一緒に飲みにいかないかという友達の誘いを断る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 474
pass
through
several
hands
: 何人か持ち主が代わる
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 480
pass
through
sb’s
mind
: 頭をよぎる
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 161
pass
through
sb’s
heart
: 胸をゆききしている
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 212
pass
through
one’s
mind
: (人の)心をよぎる
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 326
pass
through
another
node
: 新しいノードをくぐる
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 169
pass
through
a
broken-down
gate
with
stone
pillars
: こはれた石の門からはいる
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 160
pass
the
time
doing
: 〜して時間を潰す
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 308
pass
the
story
on
to
sb: (人)に話す
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 167
pass
the
stakes
down
to
sb: 金を出して(人に)預ける
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 279
pass
the
night
in
some
confusion
: 事情の飲み込めぬまま、そこで、一夜を明かす
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 45
pass
sth
back
and
forth
: ぱっぱっと出したりひっこめたりする
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 216
pass
sth
across
the
table
: テーブルのむこうへ押しやる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 244
pass
sb
the
word
that
...: 〜を教えてやる
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 63
pass
sb
a
look
: (人の)方をちらっと見る
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 349
pass
out
the
gate
: ゲートを出る
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 178
pass
out
on
sb’s
sofa
: 意識を失って(人の)ソファで眠り込む
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 430
pass
out
on
one’s
feet
,
fall
over
: 酔いつぶれてばたんと倒れる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 174
pass
out
into
darkness
: 外の暗闇に溶けこんでいく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 90
pass
oneself
off
as
sth: (〜をもって)認ずる
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
他人の顔
』(
The Face of Another
) p. 187
pass
oneself
off
as
sb: (人に)成り済ます
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 387
pass
one’s
tongue
over
: 〜をなめる
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 289
pass
one’s
professional
and
careful
eyes
over
...: 確実に細密に目を通す
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 59
pass
on
the
rumor
: うわさを伝播する
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 26
pass
on
the
beat
of
human
life
: 人間という生の営みを伝えていく
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 53
pass
off
sb’s
little
sarcasm
: (人の)鉾先を受流す
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 19
pass
muster
at
...: 〜でも難なく通用する
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 81
pass
muster
as
sb’s
work
: (人の)作品として通用する
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 50
pass
judgement
on
...: 〜をとやこう言う
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 58
pass
into
another
stage
of
being
: 生涯の新たな段階に足を踏み出す
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 113
pass
in
through
the
gate
: その姿をすばやく門の中へと消す
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 320
pass
direct
from
the
stomach
into
the
bloodstream
: 単に胃から吸収される
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 375
pass
back
and
forth
sth: 回し飲みする
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 255
pass
along
information
to
sb
about
...: 〜にかんする情報を提供する
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 233
pass
a
hand
over
one’s
hair
: 片手で髪をなであげる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 237
pass
...
without
a
glance
: 〜には眼もくれない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 176
pass
...
on
to
sb: (人に)知らせる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 196
outlandish
theories
are
being
pass
ed
round
: あれこれ突拍子もない推測がとびかう
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 263
one
of
the
shelves
as
sb
pass
: 通りすがりの棚
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 16
one’s
time
for
doing
sth
had
pass
ed: いまさら〜することもない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 341
one’s
relationship
with
sb
is
restricted
to
pass
ing
the
time
of
day
: (人とは)挨拶くらいしか交わさない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 247
note
everything
that
came
and
went
as
the
minutes
pass
ed: 刻々の動きを残らず頭に入れる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 423
not
a
word
pass
es
between
the
two
men
: ふたりはまったく言葉をかわさない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 223
not
a
day
pass
ed
without
one’s
eyes
getting
red
and
swollen
from
crying
: 目を真赤に泣きはらさぬ日はない
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 52
might
easily
have
pass
ed
for
...: 〜といっても充分通用するだろう
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 91
make
one’s
pass
at
sb: (人に)話をもちかける
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 377
make
a
serious
pass
at
sb
,
a
declaration
of
love
: (人に)向かって真剣に愛の告白をするという大それたことをする
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 175
make
a
pass
at
the
air
with
one
hand
: 片手を突き出して押しやる仕草を見せる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 153
make
a
pass
at
sb: (人に)思いをよせる
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 67
make
a
pass
at
sb: (人に)手を出す
三島由紀夫著 サイデンスティッカー訳 『
天人五衰
』(
The Decay of the Angel
) p. 23
look
at
the
face
of
every
man
one
pass
on
the
street
: 通りを行く人々の顔をしげしげと眺める
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 561
look
at
everyone
who
pass
es one: 行きすがりの人間をひとりひとり眺める
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 76
letting
the
crowds
pass
one
by
: 雑踏のなかで
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 128
let
the
question
pass
for
now
: その問題はおくとする
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 253
let
the
incident
pass
: そのままやり過ごす
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 67
keep
pass
ing
it
on
to
one’s
kids
: 長いこと歌い継がれている
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 33
it
is
not
for
sb
to
pass
judgement
on
...: 〜は〜をとやこう言う立場にはない
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 58
I
guess
I
been
kind
of
pass
ing
it
on
: 私は何とかはぐらかしてきました
ハメット著 小鷹信光訳 『
影なき男
』(
The Thin Man
) p. 223
have
been
in
the
habit
of
pass
ing
and
repassing
between
France
and
England
: しばしばフランス、イギリス両国間を往復していた
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 115
happen
to
pass
there
on
a
regular
sweep
along
the
shore
: 海岸に沿って定期的に泳いでいて、その途中で入江に立ち寄る
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 153
had
pass
ed
long
ago
: いまどき流行らない
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 7
grow
old
as
the
years
pass
: 年とともに老ける
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 42
grow
less
keen
as
the
weeks
pass
: 日がたつにつれて、だんだんうすらぐ
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 134
go
off
to
try
and
pass
a
bad
check
: ちょっと不渡り小切手を切りにいく
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 151
get
one’s
commuter
pass
: 定期を出す
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 17
gate
open
for
all
to
pass
through
: ばーんと門を開く
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 52
feel
one’s
teeth
pass
in
a
gush
of
blood
: 歯が血の奔流とともに吐き出される
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 15
feel
a
great
wave
of
affection
pass
through
one: 懐かしさを覚える
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 45
expression
of
distaste
pass
es
by
swiftly
: 嫌悪の表情がさっと顔をよぎる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 135
Emperor
Meiji
pass
ed
away
: 明治天皇が崩御になる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 273
don’t
write
...
merely
to
pass
the
time
away
: 酔興に書くのではない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 275
do
not
pass
the
message
on
to
sb: 握りつぶす
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 104
descend
a
hill
,
pass
ing ...: 坂をくだる途中〜がある
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 410
could
easily
have
pass
ed
for
sb: だれにも見分けはつくまいと思われる
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 51
begin
to
think
that
one
should
have
to
pass
the
night
at
...: 一時はねえ、これはもう今夜は帰れないかな、と思うくらいだ
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 55
before
two
weeks
had
pass
ed: 半月もたたないうちに
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 99
before
even
a
month
has
pass
ed: ひと月もたっていないのに
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 190
be
permitted
to
pass
that
way
: 通行を許す
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 7
be
pass
ing
through
a
fashionable
phase
: 人気沸騰中
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 181
be
just
pass
ing
it
on
: 〜を伝えるだけ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 147
as
the
year
pass
ed: 年をへるにつれ
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 69
annually
spend
every
sou
that
pass
ed
through
one’s
hands
: 毎年の稼ぎを一文残らず使ってしまう
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 165
almost
pass
over
a
page-two
item
headlined
...: 二ページ目の〜という見出しの記事をもう少しで見過ごす
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 474
almost
another
hour
pass
ed ...: それから一時間ほどして〜
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 9
allow
it
to
pass
: もう忘れてくれ
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 148
after
some
time
has
pass
ed: ややあってようやく
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 96
a
wave
of
bitterness
pass
over
sb: 苦い思いが(人の)心を浸す
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 110
a
thousand
like
...
,
come
to
pass
: 〜に似た事件が相次いで起こる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 12
a
shadow
pass
es
over
sb’s
face
: (人は)顔を歪める
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 16
a
shade
of
vexation
is
pass
ing
over
sb’s
face
: 一瞬まごついた表情をうかべる
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 144
a
shade
of
vexation
is
pass
ing
over
sb’s
face
: 苛立ちに顔をちらりと曇らせる
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 154
a
kaleidoscope
of
expression
pass
es
across
: さまざまな表情がよぎる
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 88
a
flicker
pass
es
over
sb’s
face
: (人の)顔にちらりと影が走る
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 444
a
faint
smile
pass
across
one’s
lips
: (人の)脣にはかすかな微笑がただよう
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 234
a
drunk
pass
ed
out
and
sleeping
it
off
: 正体をなくして寝込んだ酔っ払い
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 430
...
pass
over
sth
in
silence
: 〜の何処にも書いてありませぬ
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 26
ツイート