Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
pierce
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
にぎやかに騒ぎ立てる
†
類
国
連
郎
G
訳
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 16
穿つ
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 16
突きとおす
†
類
国
連
郎
G
訳
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 39
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
be
pierce
d: ぐさりと刺される
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 79
pierce
sb
with
one’s
eyes
: 眼で(人を)射すくめる
キース著 小尾芙佐訳 『
アルジャーノンに花束を
』(
Flowers for Algernon
) p. 177
pierce
deep
inside
sb: (人の)内奥を貫く
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 28
full
of
dark
shadows
pierce
d
by
sunlight
through
the
leaves
: 蒼い影と木洩れ日のちらつく
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 185
cloudless
,
and
pierce
d
by
one
solitary
star
: 一点の雲もなく、星がただひとつ燦然ときらめいている
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 188
be
very
rarely
pierce
d
by
the
light
within
: 〜を通して、人の内なる光が、輝き出すことは、きわめてまれだ
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 269
be
pierce
d
by
a
scream
: 〜のなかから悲鳴がわきおこる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 156
ツイート