Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
plays
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
be
always
trying
to
outdo
each
other
in
displays
of
bravery
: 自分の豪胆さについて、常日頃見栄を競っている
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 97
artful
displays
of
first-rate
merchandise
: 趣味よく陳列された一流の商品
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 45
brilliant
fielding
plays
: 見事な守り
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 383
let
sb
call
the
plays
: (人の)指示に従う
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 446
these
displays
of
gawky
clumsiness
: こんな具合にぶざまな恰好をさらしても
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 288
a
tender
half-smile
plays
at
the
corners
of
sb’s
mouth
: かすかなこわばった笑みがその口辺をよぎる
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 409
a
face
displays
the
costs
of
a
history
of
...: 〜の歳月がもたらしたものが顔に滲み出る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 32
crazy
plays
: 傑作な芝居
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 31
make
these
subverted
displays
: こうした盗品を並べて見せる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 177
pitcher’s
responsibilities
on
fielding
plays
: ピッチャーの守備範囲
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 225
footage
plays
: 〜場面は流される
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 151
an
idle
game
one
plays
inside
one’s
head
: 頭のなかのくりごと
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 190
my
mind
instantly
replays
sb’s
message
: いきなり(人の)伝言がよみがえる
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 46
the
wind
plays
a
long
trombone
note
: 風が長く尾をひくトロンボーンの音色をかなでる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 219
a
radio
plays
country-Western
music
: ラジオがカントリー・ミュージックを流す
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 121
radio
plays
: ラジオが鳴る
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 323
playsuit:遊び着
辞遊人辞書
the
wind
plays
tricks
with
sb’s
ears
: 風のせいで聞き取れない
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 570
each
emotion
plays
a
unique
role
: 情動にはそれぞれの役割がある
バーンバウム著 土屋京子訳 『
EQ〜こころの知能指数
』(
Emotional Intelligence
) p. 24
『異境(オーストラリア現代文学傑作選)』 デイヴィッド・マルーフ著 武舎るみ訳
第十五章無料公開中!
詩人でもある著者が、いわく言い難い世界を絶妙な言葉で描き出す。オーストラリア文学界の第一人者であり、毎年のようにノーベル賞の候補にあがるデイヴィッド・マルーフの代表作
ツイート