Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
emotion

主要訳語: 感情(15)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
なつかしさ
   
竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 75

感懐
   
井上靖著 ピコン訳 『姨捨』(The Izu Dancer and Other Stories ) p. 13
感慨
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 80
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 59
感覚
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 314
感極まる
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 257
感傷
   
川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 7
感情
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 200
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 218
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 332
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 382
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 290
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 216
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 315
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 52
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 16
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 514
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 257
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 202
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 243
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 138
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 78
感涙
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 168
気持ち
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 343
気性
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 339
気分
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 239
思い
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 148
情感
   
川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 103
情念
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 221
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 122
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 34
心持ち
   
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 45
人情
   
川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 60

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

lose oneself in some flood tide of emotion: 堰を切る 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 246
assault on sb’s emotions: 泣き落し 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『たった一人の反乱』(Singular Rebellion ) p. 391
a deep emotion: 感慨 井上靖著 ピコン訳 『姨捨』(The Izu Dancer and Other Stories ) p. 14
try to smother all emotion: 無感動になろうとする 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 163
so many emotions crowded in upon sb that sb gave up the attempt: 万感こもごも来てどうにも〜できなかった 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 200
say, without any show of emotion: 淡々とした口調で(人は)言う レナード著 高見浩訳 『プロント』(Pronto ) p. 135
say with little apparent emotion: ほとんど顔色も変えずに言う ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 105
one’s voice filled with emotion: 感に堪えたように言う 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 198
one’s emotion wavering between caution and curiosity: 警戒心と好奇心とにこもごも襲われる 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 29
in a voice charged with emotion: 感極まったように 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 151
feel one’s heart throbbing with emotion: 心がときめいて参いる 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 32
feel no profound emotion: それほどの感慨もわかない 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 128
feel emotion caused by ...: 〜によって心を動かされる ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 124
feel emotion and excitement in face of sth: (物事に)感動を受ける 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 57
feel any emotion about sth: (〜に)一喜一憂する 三島由紀夫著 サウンダーズ、シーグル訳 『暁の寺』(The Temple of Dawn ) p. 20
emotion wells up unbidden in one’s breast: 胸にぐっと来るものがある 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 193
can feel a warm revival of the same emotions that ...: 〜の心情が熱っぽく蘇ってくるのを感じる 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 183
be stirred by strong emotions: 何となく胸が一杯になる 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 122
be in the grip of an emotion: 感きわまる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 49
apparently in the grip of some powerful emotions: 感に堪へたやうな 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 39
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート