Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
prompt
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
いつも定刻を守る
   
レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 339
うながされる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 157
おうむ返しに言う
   
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 404
おだてる
   
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 231
かまをかける
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 49

急ぐ
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 62
呼ぶ
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 47
辞さない
   
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 162
助け船を出す
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 118
助言する
   
ヒーブラー著 高遠裕子訳 『ベスト・プラクティス』(Best Practices ) p. 20
素早い
   
スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 214
話をうながす
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 287
話を促す
   
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 55

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

whatever prompted it: 何がどうなったのかはしらないが カーヴァー著 村上春樹訳 『夜になると鮭は…』(Will You Please Be Quiet? ) p. 143
prompt definite answer: 言下に答えたキッパリとした返辞 谷崎潤一郎著 チェインバーズ訳 『痴人の愛』(Naomi ) p. 18
prompt sb: 残りをいう プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 238
without much prompting sb agrees to do: 〜することを二つ返事で承知する ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 263
turn to be prompted: 振り返り、つぎの指示を待つ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 170
prompt sb with interested questions: 興味を持って、話をうながすような質問をする マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 88
prompt sb to say: (人に)言わせる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 408
prompt sb to do: 〜せずにはいられない レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 60
prompt sb to do: 思わず(人に)〜させる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 212
be prompted towards new perspectives: 斬新な視野が開かれる カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 168
翻訳訳語辞典で経済金融・証券会計訳語辞典も引ける広告なしの Pro版発売中!
ツイート