Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
whatever
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
〜はどうあれ
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 187

いくばくかの
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 469
いっさい
   
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 35
ことごとく
   
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 104
ぜんぜん
   
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 192
その他もろもろ
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 255
それはともかく
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 69
たとえどんな〜
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 349
ちっとも
   
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 203
とにかく
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 92
ともかく
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 30
どうあれ
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 341
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 400
どういうことか
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 390
どうころんだって
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 103
どちらにしても
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 223
どんな
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 190
どんな〜だか知らないが
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 107
どんなふうに
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 237
どんなものであれ
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 576
なんだか知らないけどなにか
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 39
なんでも
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 237
なんと
   
小田実著 ウィタカー訳 『広島』(The Bomb ) p. 17
まるで
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 193

一片の
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 389
何か
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 61
何でもいいが
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 329
何によらず全部
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 343
出来るだけ
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 132

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

whatever that is: ま、その手のやつ トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 165
whatever sth: いかなる ... ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 35
whatever seems interesting: 好き勝手に ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 203
whatever sb do: でもとにかく、そういうことをするもんだから スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 147
whatever one do: どう転んだところで カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 200
whatever it is: なんだか知らないけど ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 324
whatever happened, ...: なりゆきがどうであれ、〜 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 216
whatever are we to do with you?: 困るなあ 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『セロ弾きのゴーシュ』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 224
whatever ...: いずれ〜 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 297
or whatever: いや、なんでもよいんですけど プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 397
for whatever reason: どういうわけか 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 187
call it whatever: 呼び名はどうでもいいけれど トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 205
AA whatever-her-name-was: AAなんとかさん ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 83
... or watever: 〜せよ何にせよ デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 226
with whatever seem to work: 何らかのかたちで ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 50
whatever you do, don’t let sb tell ...: とにかく〜は絶対に内緒だぞ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 356
whatever you do, ...: くれぐれも〜 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 188
whatever sth be like: どんな姿をしているかは知らないが フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 251
whatever one may write about in one’s fiction: 作品の上ではともかく 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 30
whatever it might be: なににもせよ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 91
whatever else there is: なにがあろうと スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 57
whatever bad news lies in wait: どんなに悪い知らせだろうと フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 137
walk out whatever one want under one’s arm: ほしいものをひっつかんで出ていく ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 475
take helpless note of whatever one see: 現状を現状のまま受取る 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 164
stagger along in whatever direction the crowd carry sb: 人波に押されるまま、よろめきながら歩く 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 58
set to with a will in whatever way seems fit: 然るべく立ち働く 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 230
or whatever it be: それはともあれ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 42
listen to whatever it is: 何の音だろうと耳を澄ませる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 145
kill whatever hope has been left for sb: (人に)まだいくらか残っていた希望を無残に打ち砕く ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 125
I’ll bet whatever sock sb keeps sb’s mad-money in is flat: へそくりをカラにしちゃったことだけはまちがいないわね スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 143
freeloaders out for whatever they can get: 腹に一物のあるたかり屋 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 119
do whatever one can reasonably do to help sb do: まともな手段で(人が)〜できる方法があるなら、なんでも力になる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 457
corrupt whatever dreams one may still have: 抱いている夢を壊わす ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 478
buy all sth at whatever price sb demands: 相手の言う値でそっくり(物を)買い取る 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 20
..., or whatever one is,: 〜のような人 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 276
ツイート