Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
rack
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
ひと寝入り
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 162
引く
†
類
国
連
郎
G
訳
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 48
差し
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 144
砕く
†
類
国
連
郎
G
訳
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 5
襲ってくる
†
類
国
連
郎
G
訳
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 296
切りさいなむ
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 295
枠
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 120
疼く
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 586
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
rack
oneself
: 苦しむ
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 340
rack
one’s
brain
: 頭を抱える
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 521
rack
a
telephone
: 受話器をもどす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 83
depth-charge
rack
: 爆雷架
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 334
clothes
rack
: 衣紋かけ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 260
be
rack
ed
out
: 疲れ切っている
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 50
rack
up
Infomode
charges
in
another
name
: インフォモードを偽名で呼び出す
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 76
rack
one’s
brains
to
think
of
some
logical
and
ultimately
successful
course
of
action
: 成功間違いなしのある作戦を考え出すために頭をしぼる
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の反逆者
』(
The Renegades of Pern
) p. 270
rack
one’s
brains
over
...: 〜で頭を悩ます
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 89
put
...
on
the
rack
: 〜を責めさいなむ
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 154
desperately
rack
one’s
brains
to
do
: 〜するため知恵を傾け奮闘する
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 22
be
rack
ed
with
sobs
: よよと号泣する
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 21
be
rack
ed
with
pain
and
coughs
: 苦痛と咳にさいなまれた
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 450
be
rack
ed
by
sth: 〜に襲われる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 30
be
rack
ed
by
impatience
: 焦慮に耐えかねる
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 113
a
work-horse
type
of
bicycle
with
a
big
luggage
rack
: 荷台の大きな実用自転車
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 57
『すべての運がたちまち目覚める「開運福顔」のつくり方 』 木村れい子著
「人は
顔
が9割」
ツイート