Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
pain

主要訳語: 痛み(19)   苦痛(14)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
つらい
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 291
つらそうな
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 449
もどかしげ
   
やましさ
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 185

胸苦しさ
   
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『死が最後にやってくる』(Death Comes as the End ) p. 11
苦しい
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 227
苦しさ
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 254
苦しみ
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 112
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 392
苦しみよう
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 151
苦心
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 54
苦痛
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 196
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 429
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 586
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 260
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 299
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 145
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 40
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 292
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 594
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 348
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 214
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 322
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 584
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 324
激痛
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 355
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 218
細心の注意
   
オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 36
重荷だ
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 284
   
べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 200
傷心
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 67
心のうち
   
スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 271
身をよじる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 72
辛い
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 417
痛い
   
スウィフト著 中野好夫訳 『ガリヴァ旅行記』(Gulliver's Travels ) p. 18
痛いめ
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 449
痛さ
   
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 124
痛み
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 270
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 200
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 270
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 192
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 270
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 374
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 325
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 451
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 167
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 139
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 431
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 251
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 489
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 300
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 182
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 203
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 361
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 427
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 263
肉体の苦痛
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 251
悲しみ
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 492
非情
   
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 108
負荷
   
辞遊人辞書
負担
   
辞遊人辞書
面倒
   
山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 175
面倒臭い
   
山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 155
問題
   
辞遊人辞書

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

take pains: せめて 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 166
strong enough to cause pain: 痛いほど トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 254
pain medication: 鎮痛剤 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 203
pain and anguish: 後悔 ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 415
on pain of ...: 〜覚悟で ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 75
lie from pain: 苦しまぎれに嘘をつく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 194
I have pain: 痛むんだ 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 55
grimace in pain: 表情がつらそうにゆがむ グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 110
filled with pain: 疼痛の塊のようになる 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 250
cry of pain: 呻き 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 202
be born in pain: 難産の子 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 30
be a pain in the ass: 執念深い グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 30
an instrument of pain: 拷問用具 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 28
a pain in the ass: 頭痛の種 タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 163
won’t have any pain or discomfort: 痛くも痒くもならない 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 247
with a stab of pain: ちくりと胸がうずくのを覚え クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 361
what a pain in the neck!: めんどうだなあ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 92
under the decree which banished all emigrants on pain of Death: すべての亡命貴族は追放する、そしてそれにそむくものは死刑だという例の法令 ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 180
there is one incident it pains sb to recall: たったひとつ、思い出したくないことがある 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 212
the pain jarred sb awake: 痛い痛い--というところで目が覚めた 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 79
the pain is excruciating: 無性に痛む 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 223
take such pains to do: ご苦労千万にも〜する イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 230
take pains to impress sb with ...: 〜の点を特に強調する ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 102
take pains to ...: 〜するように気をつける 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 173
share the same pain: 同病相憐れむ 谷崎潤一郎著 チェインバーズ訳 『痴人の愛』(Naomi ) p. 206
sb give me a swift pain I hate to say where: (人を)見ていると、言いたかないけどムカムカしてくる ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 134
sb’s breast is filled with pain: 胸は苦しいほど締めつけられます 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 26
pain in the ass: 腹を立てさせられる奴 サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 231
occasionally it causes sb bitter pain: 苦々しく思う折もある 夏目漱石著 マシー訳 『』(Mon ) p. 30
it pains sb to recall ...: 〜をほろ苦く思い出す 有吉佐和子著 タハラ訳 『恍惚の人』(The Twilight Years ) p. 8
it is unbearable to think of how much pain sb feel: (人が)どれほど苦しんだか、想像するにあまりある グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 79
I hope that I have said nothing to pain you?: 何かお気にさわるようなことをいったのでしょうか ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 110
have griping pains in the stomach: 下腹がしくしくする 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 166
have been at pains to make that point: そう言い続けている トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 280
give sb a royal pain in the ass: 会ってるとケツがむずむずする サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 207
give sb a royal pain in the ass: 盛大に腹が立つ サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 47
give sb a pain in the ass: (人を)いらいらさせる サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 166
give sb a pain in the ass: いらいらして来る サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 132
give sb a pain in the ass: ムカムカする サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 99
give sb a pain in the ass: 閉口させられる サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 192
feel dull, hot pain in one’s hands: 手にずんとくる鈍痛をおぼえる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 105
feel a searing pain penetrate one’s core: 胸の奥に痛いほどの焦燥感を覚える グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 194
experience chest pains when greatly upset or angered: なにかとてつもない心配ごとや怒りごとがあると胸が痛くなる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 47
didn’t have a single day free from pain: 来る日も来る日も痛がる 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 280
can be a real pain: たいへんなことになりかねない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 64
can be a pain in the bun: 気にさわる部分もある ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 210
be quite pained by ...: 〜にも大分痛い思をする 夏目漱石著 マシー訳 『』(Mon ) p. 210
be pained in one’s heart for ...: 〜に心をいためる 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 189
be pained by ...: 〜が悩みの種だ トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 97
be in much Pain: 心配そうである スウィフト著 中野好夫訳 『ガリヴァ旅行記』(Gulliver's Travels ) p. 31
be at great pains to do: 苦労して〜する 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 141
be a pain in the ass: 手間がかかる 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 190
as though he alone bears all the pain and misery in the world: この世の虐待を一身に背負ったような 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 81
are they sharp pains: さしこみがあるの? スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 183
all sb’s pain are bestowed upon sb: (人の)ことに全精神をかたむける ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 380
after terrible pain and suffering: さんざん苦しんだあげく 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 60
a pain shoots through one’s head: 脳天にひびくほど痛い 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 78
a pain in the ass back: 頭痛のタネ ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 478
a jabbing pain in the stomach: しくしく胃のあたりが差込んで 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 172
a harsh bolt of pain: つらぬかれたような激痛 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 56
a case of growing pains: 成長痛のようなもの クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 502
ツイート