Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
relieve
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
ありがたい
†
類
国
連
郎
G
訳
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 61
とりのぞく
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 173
ほっとする
†
類
国
連
郎
G
訳
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 100
まきあげる
†
類
国
連
郎
G
訳
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 137
もらう
†
類
国
連
郎
G
訳
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 25
やれやれで
†
類
国
連
郎
G
訳
オースター著 柴田元幸訳 『
幽霊たち
』(
The New York Trilogy
) p. 29
安心する
†
類
国
連
郎
G
訳
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 110
緩和する
†
類
国
連
郎
G
訳
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 8
救う
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 198
救われたような気分をおぼえる
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 197
胸をなでおろす
†
類
国
連
郎
G
訳
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 233
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 233
胸を撫でおろす
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 199
肩代わりしてくれる
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 185
排泄する
†
類
国
連
郎
G
訳
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 233
免れる
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 144
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
visibly
relieve
d: それで一安心したことは傍目にも明らかだったが
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 111
relieve
sb: ほっとする
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 128
relieve
oneself
: 小用を足す
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 468
relieve
oneself
: 放水する
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 97
relieve
oneself
: 用を足す
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 236
look
relieve
: ふと安堵の色が浮かぶ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 158
feel
relieve
d: 安心感がある
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 252
be
relieve
d: 安堵する
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 17
be
relieve
d: 安堵の胸を撫でおろす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 234
be
relieve
d: 気が楽になる
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 210
be
relieve
d: 胸を撫でおろす
安部公房著 カーペンター訳 『
密会
』(
Secret Rendezvous
) p. 12
be
relieve
d: 内心ほっとする
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 12
be
quite
relieve
d: 一段落ついた思いがする
三島由紀夫著 サウンダーズ、シーグル訳 『
暁の寺
』(
The Temple of Dawn
) p. 33
be
greatly
relieve
d: 心底ほっとする
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 176
be
extremely
relieve
d: ありがたい
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 121
you
relieve
my
mind
: それを聞いて安心した
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 289
would
like
to
be
relieve
d
of
the
task
of
doing
...: 〜したくはない
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 78
relieve
the
tedium
of
the
trip
here
by
...: 旅のつれづれに〜する
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 125
relieve
sb
of
sth: (人から)(物を)まきあげる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 309
relieve
sb
from
sth: (人を仕事から)おろす
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 133
relieve
a
man
of
his
coin
: 金のあるやつからは容赦なく巻き上げる
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の反逆者
』(
The Renegades of Pern
) p. 297
obviously
relieve
d
by
the
interruption
: 合の手の入ったことに、ほっとしている様子である
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 86
have
never
felt
so
relieve
d
in
all
one’s
life
: こんなさばさばした気持は初めてだ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 363
give
sb
a
slap
round
the
head
to
relieve
one’s
own
feelings
: かっとなって(人の)横っ面を張る
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 393
be
so
relieve
d
that
it
isn’t
sb: (人)でなくてよかった
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 61
be
relieve
d
to
know
that
...: 〜と知ったらおおいに胸をなでおろす
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 418
be
relieve
d
to
do
: 〜して(人は)胸を撫でおろす
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 270
be
relieve
d
that
...: 〜でほっとする
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 171
be
relieve
d
of
utter
grimness
: 殺風景な感じを免れている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 283
be
relieve
d
by
sth: (〜に)安堵する
三島由紀夫著 サウンダーズ、シーグル訳 『
暁の寺
』(
The Temple of Dawn
) p. 239
be
relieve
d
and
in
high
spirits
: 心も晴れ晴れとした
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 113
『復刻改訂版 「引き寄せ」の教科書』 奥平 亜美衣著
いまや50万部をはるかに超えるベストセラー作家である著者の処女作。
ツイート