Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
trip

主要訳語: 旅行(4)   出張(3)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
なにかに蹴つまずく
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 255
ひっかかる
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 53

トリップ
   

遠出
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 93
軽やかに飛んでいく
   
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 8
行き
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 79
行ってきた
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 289
行動手順
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 200
死出の旅
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 16
蹴つまずく
   
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 134
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 305
蹴つまづく
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 194
出かける
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 94
出張
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 231
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 231
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 46
足を踏みはずす
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 25
打席
   
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 236
飛行
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 247
訪問
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 223
魅入られる
   
ウィンズロウ著 東江一紀訳 『カリフォルニアの炎』(California Fire and Life ) p. 411
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 341
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 180
旅行
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 135
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 106
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 105
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 76

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

while on business trips: 出張先で 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 212
trip to ...: 〜に出かける スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 228
trip sb up: (人が)よろめく プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 361
trip over ...: 〜に踏みこむ ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 66
trip briskly in: さっさと中に入る アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 216
the trip to ...: 〜を探検 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 65
the grueling trip: 強行軍 ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 361
river trip: 川下り 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 135
make a trip: 遠征する スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 72
a road trip: 遠征 ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 375
you are not averse to this trip: いっしょに行ってくれるね ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 217
waitin for a trip across the river: ムショに送られるのを待ってる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 99
tripping over one’s own feet: つんのめって転びそうになる フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 49
trip to ... with sb: (人に)連れられて〜に足を踏み入れる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 227
trip off one’s tongue: 〜がぺらぺらだ レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 40
trip into a mental lock: 頭は閉ざされている コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 28
the trip to sb1’s new place might seem complex and circuitous to sb2: (人にとって)新しい〜の家は複雑迂遠な距離感をもっていたのかもしれない 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 162
the trip one make to ...: 〜へ出かける スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 227
that would be a trip to District 19: そうなれば警察につきだされる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 285
take sb on an overnight fishing trip: (人と)一泊二日ぐらいの釣りに出かける 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 237
take a trip on the ... River: 〜河を下る プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 58
take a second trip through Space Mountain: スペース・マウンテンにもう一度乗る プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 192
save you the trip down: わざわざ来るのは大変だ フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 206
return from an artfully reluctant trip to the bathroom under orders from sb to wash one’s feet: (人に)足を洗うことを命ぜられてわざとしぶしぶ足を洗ってきた 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 64
one’s trips to ... to do: (場所)へ足を運んで〜する プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 98
one’s first trip to the United States: 最初の渡米 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 1
make a trip to ...: 〜へ出かける スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 222
make a special trip to ...: わざわざ〜へ行く 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 375
ignorance is the ultimate trip: 無知こそが究極の生き方だ フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 75
go on an overnight trip: 泊まりがけで出掛ける 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 104
go on a business trip: 出張に出かける 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 21
feel one’s heart trip: 心臓がどきっとする ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 381
be sb’s first trip to ...: ( 人に) ( 場所) は始めてだ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 207
be after sb this trip: 今回は(人を)追いつめる気だ ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 81
a trip to the pharmacy: 薬局へ足を運ぶこと メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 77
a kind of study trip: 見学ですね 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 30
... trip me up: 〜となるとお手上げだ ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 119
ツイート