Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
trifle
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
あんがい
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 184
いささか
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 330
すこし
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 275
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 45
ちょっとした
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 57

手玉に取る
   
谷崎潤一郎著 チェインバーズ訳 『痴人の愛』(Naomi ) p. 288

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

trifling friction: 小さないざこざ ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 297
a trifle: いささか マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 298
straighten one’s posture a trifle: 少し身体を起こす サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 97
sth tell people that sb is not one to be trifled with: 〜は、気安くは冷やかしにくい相手であることを教える クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 370
sound surprised and a trifle hurt: 驚きながら、いささか気色ばんだ声で言う マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 443
sit up a trifle straighter in one’s seat: 心持ち居ずまいを正す サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 44
say sb, a trifle doubtfully: (人は)いくらか心もとなげに言う セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 63
no beggars implores sb to bestow a trifle: 乞食でさえも(人に)びた一文ねだったことはない ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 10
more than a trifle grimly: 少なからずきびしい表情をして サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 161
look a trifle morose: いささか困ったものだといった表情を浮かべる サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 21
get sth for the merest trifle: まるでただ同様に安く買ってくれた スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 63
deducting a mere trifle for this slight mistake: このちょっとした過ちのために、少しは評価も落ちている ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 172
begin to look a trifle foolish: ちょっと恰好がつかなくなって来る 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 255
be not a person to be trifled with: (人の)存在を無視するわけにはいかない 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 260
and then lower one’s voice a trifle: さらに声をひそめてつけくわえる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 149
a trifle more vulgarly: いささか無愛想すぎる感じを与える サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 56
ツイート