Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
trivia
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
雑学的知識
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 318
日常茶飯事
†
類
国
連
郎
G
訳
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 145
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
a
font
of
the
theatre-history
trivia
: 演劇史の生き字引
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 111
focus
on
the
most
trivia
l
aspects
of
the
adored
one: こがれるひとのごく小さな点を夢中になって考える
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 33
conversations
apparently
so
trivia
l: 一見こんなくだらない話
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 113
pay
no
attention
to
such
a
trivia
l
consideration
as
...: 〜などという些細なことは考慮の外である
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 125
become
trivia
l: 意味を失ってしまっている
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 198
chatter
about
some
trivia
l
matter
: 取り留めのない世間話をする
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 243
comparatively
trivia
l: 内心忸怩たるものがある
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 295
be
too
irritated
to
concentrate
on
trivia
lities: 苛立っていたので細かいことに構っていられない
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 241
exchange
trivia
l
conversation
: 何げない雑談をかわす
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 230
deliver
pleasure
from
even
the
most
trivia
l
occupations
: どんな下らない仕事でも、ただもう喜んでやる
ポオ著 中野好夫訳 『
黒猫・モルグ街の殺人事件 他五篇
』(
Murders in the Rue Morgue and other Stories
) p. 77
it’s
easy
,
trivia
l: それは造作もないことだったはずだ
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 269
trivia
l
economies
: つまらないことに吝嗇になること
三島由紀夫著 サイデンスティッカー訳 『
天人五衰
』(
The Decay of the Angel
) p. 42
equally
trivia
l: さして意味のない
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 101
insignificant
trivia
lities: 他愛もないこと
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 215
regard
...
as
irrelevant
and
trivia
l: 〜に何だ下らないという顔をする
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 213
nontrivial:少し厄介な
辞遊人辞書
seem
trivia
l
compared
to
...: 〜に比べれば、何程のものでもなかったと言える
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 44
trivial:ささやか
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 191
it
seems
so
trivia
l: なんでもないことのようだ
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 155
trivial:下らない
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 144
trivial:些細な
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 248
most
trivia
l sth: 愚にもつかない事柄
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 12
a
trivia
l
amount
of
...: 僅かな
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 77
triviality:つまらないこと
辞遊人辞書
Amazon Kindle月替わりセール
お得な電子本はこちらからどうぞ
ツイート