Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
regard

主要訳語: 見る(3)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
〜視する
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 49

うかがう
   
フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 86
かまえる
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 405
ながめる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 229
まなざしを向ける
   
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 80
みつめる
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 228
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 140
みとめる
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 39
みなす
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 49

扱う
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 259
映る
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 80
解釈する
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 34
観察する
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 136
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 95
見おろす
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 437
見つめる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 219
見なす
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 61
見る
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 542
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 59
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 145
考える
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 97
考察する
   
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 12
思いこむ
   
シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 207
取る
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 34
受け入れ
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 545
対する
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 160
丁重に
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 24
眺めている
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 35
目す
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 265
様子を見る
   
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 180

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

what is said with regard to sb’s doing: 〜の顛末 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 196
regard sb warily: (人に)警戒のまなざしを向ける イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 150
regard sb fiercely: 凶暴な目で(人を)睨む カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 108
regard one another: 顔を見合わせる 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 84
in most regards: おおむね トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 307
without regard to sth: 〜にかまわず ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 269
without regard to one’s desires: (人の)望みいかんにかかわらず トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 283
without regard to ...: 〜の有無にはおかまいなく トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 214
with the accompanying anxiety or carelessness in regard to sth: あわてて(物事を)したり、ケロリとしていたりする ポオ著 中野好夫訳 『黒猫・モルグ街の殺人事件 他五篇』(Murders in the Rue Morgue and other Stories ) p. 81
with no regard to sth: 〜も無視して デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 291
with due regard to ...: 〜を勘定に入れて アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 218
what people regard as ...: 人の目に〜と映るもの 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 26
though a prize juggins as regards ...: 〜にかけてはとびきりの抜け作であっても セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 123
the Jews regard ... as suspiciously pro-Arab: 〜はユダヤ人の目に親アラブと映る ハルバースタム著 浅野輔訳 『ベスト&ブライテスト』(The Best and The Brightest ) p. 58
send one’s regards to sb: (人に)よろしく サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 11
seem to regard sb with a certain pity: どことなく気の毒そうに 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 214
regard sth as adj: 〜の目には〜と映る トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 298
regard sb with a good deal of suspicion: (人を)見ると気味が悪い フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 209
regard sb as one’s enemy: (人を)敵視する 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 162
regard sb as anything but a sworn enemy: 目のかたきにする 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 25
regard foreigners of all kinds with apprehension: 外国人と聞くと警戒する トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 229
regard ... in a different light: 〜のことは棚にあげる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 368
regard ... as one’s base of operations: (場所)を根拠地と考える 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 110
regard ... as irrelevant and trivial: 〜に何だ下らないという顔をする 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 213
one’s eyes regard sb merrily: 眼は楽しそうに(人の)反応をうかがう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 169
in sb’s unbending regard for honor: 義理堅い点において 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 192
in regard to ...: 〜を見ると アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 62
have the least regard: もっとも軽んじる 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 222
have the highest regard for sb: (人を)最高に評価している イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 37
have already come to regard ... with some discomfort: ただでさえ〜を見るのが余り好い心持ちではない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 207
give one’s regards to sb: (人に)ことづてを伝える サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 55
forge with sb a relationship of mutual regard: 敵ながらあっぱれと尊敬しあう相互関係を樹立する トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 330
for sb,can be regarded only as ...: 〜は(人に)とっては〜としかうつらない 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 130
find oneself regarding ...: (人の)眼は〜をとらえる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 287
due to sb’s ambivalence in regard to ...: (人の)〜に対する否定的な心情を思うと ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 245
don’t want to be regarded as square or nice or ordinary: ありきたりの真面目な好青年になりたいとは思わない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 206
be regarded in one’s town as an unusually attractive woman: 田舎町には珍しいほどの色っぽい美人だ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 66
be regarded as a mixed bag: よくもありわるくもある トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 316
be regarded as a great benefactor: 中隊の恩人扱いだ ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 122
be regarded as ...: 〜で通っている ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 89
be not well regarded: 不審を招く ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 88
翻訳訳語辞典で経済金融・証券会計訳語辞典も引ける広告なしの Pro版発売中!
ツイート