Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
pay
郎
グ
国
主要訳語: 払う(10) 支払う(5)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
お金を出す
†
類
国
連
郎
G
訳
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 147
お金を払って借りる
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 237
お代
†
類
国
連
郎
G
訳
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 110
お代を払う
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 99
かける
†
類
国
連
郎
G
訳
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 244
きく
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 437
たつ
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 9
はらう
†
類
国
連
郎
G
訳
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 69
ほめる
†
類
国
連
郎
G
訳
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 45
ギャラ
†
類
国
連
郎
G
訳
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 46
ツケがまわる
†
類
国
連
郎
G
訳
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 87
稼ぎ
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 550
給料
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 330
給料を取る
†
類
国
連
郎
G
訳
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 198
金は全部出す
†
類
国
連
郎
G
訳
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 22
経費
†
類
国
連
郎
G
訳
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 86
経費を負担する
†
類
国
連
郎
G
訳
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 81
支払い
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 29
支払う
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 323
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 49
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 13
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 433
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 576
自腹を切る
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 152
手当
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 184
収入
†
類
国
連
郎
G
訳
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
出す
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 374
ワイルド著 福田恆存訳 『
サロメ
』(
Salome
) p. 80
償う
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 309
食らう
†
類
国
連
郎
G
訳
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 77
代金を払わされる
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 116
呈する
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 286
納める
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 122
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 114
買う
†
類
国
連
郎
G
訳
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 23
表現
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 351
払う
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 483
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 122
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 406
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 230
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 59
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 349
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 510
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 14
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 10
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 223
払わされている
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 49
返す
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 399
報酬
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 109
抱く
†
類
国
連
郎
G
訳
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 139
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
pay
well
: 給料がいい
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 154
pay
sb
well
: 〜には充分握らせる
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
死が最後にやってくる
』(
Death Comes as the End
) p. 262
pay
sb
off
: (人と)ケリをつける
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 201
pay
sb
back
: (人に)意趣返しをする
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 85
pay
sb
back
: (人に)仕返しする
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 52
pay
phone
: 公衆電話
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 49
pay
oneself
...: 社長給与
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 81
pay
one’s
due
: 借りを返す
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 276
pay
one’s
bills
: 散財する
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 157
pay
off
: (資金などを)回収する
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 216
pay
off
: ものを言う
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 202
pay
off
: やるだけの価値はある
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 203
pay
off
: 金になる
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 139
pay
off
: 功を奏する
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 421
pay
off
: 甲斐はある
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 536
pay
off
: 報われる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 11
pay
no
attention
: (人の)耳にはなにも聞こえないにひとしい
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 332
pay
no
attention
: 一向に気にしない
安部公房著 サンダース訳 『
砂の女
』(
The Woman in the Dunes
) p. 9
pay
no
attention
: 気にするな
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 562
pay
no
attention
: 気を散らさないように
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 484
pay
no
attention
: 聞いていない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 231
pay
for
sth: 〜の元が取れる
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 205
pay
for
sth: 〜の面倒をみる
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 167
pay
for
sth: ちゃんと勘定をすませなよ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 220
pay
for
sb: (人の)費用を持つ
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 144
pay
for
...: 〜の料金を負担する
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 25
pay
close
attention
: じっときいてる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 416
pay
attention
here
: よく聞くんだ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 248
pay
attention
: 熱心だ
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 173
pay
a
visit
: (人に)会って話す
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 44
it
pay
s: 得だ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 306
half
pay
: 年金
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 435
do
not
pay
: ひきあわない
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 21
be
paid
handsomely
: 報酬がいい
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 471
be
paid
a
pittance
: 安月給
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 123
a
way
to
pay
the
bills
: 日銭稼ぎ
グールド著 芝山幹郎訳 『
カクテル
』(
Cocktail
) p. 20
you
have
to
pay
your
dues
: 誰でもそういうところを通る
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 211
will
pay
for
it
: (自分に)還ってくるに決まってる
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 44
will
pay
a
horrendous
price
: 恐るべきツケがまわってくる
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 183
wasn’t
pay
ing
very
much
attention
at
the
time
: そのときはついうっかりしていた
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 50
try
not
to
pay
too
much
attention
: できるだけ耳を傾けないようにする
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 165
too
absorbed
by
the
ceremony
to
pay
attention
to
sb: 儀式に夢中で(人に)かまけてはいられない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 518
those
obligated
to
pay
their
last
respects
: 逢わせるべき人
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 202
they’d
pay
sb
big-time
for
this
: これにはがっぽり謝礼が入る
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 485
there
is
going
to
be
hell
to
pay
with
...: 〜側からどういう目にあわされるか
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 19
seem
not
to
pay
much
attention
to
...: 〜にこだわる様子を見せない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 78
sb
know
how
to
pay
compliments
: (人の)お世辞もたいしたものだ
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 84
sb’s
confidence
pay
s
off
: (人の)余裕綽々たる態度は決してはったりではない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 252
practically
no
attention
is
paid
to
...: いつこう気にかけてゐない
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 85
pay
ing
no
attention
to
sb’s
obvious
anger
: (人の)怒りに頓着なく
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 148
pay
up
like
a
lady
: おとなしく金を出す
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 153
pay
the
price
for
it
: ただではすまない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 129
pay
the
phone
bills
for
...: 〜の電話料を負担する
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 234
pay
serious
attention
to
the
problem
: この問題を深刻に受けとめる
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 131
pay
scant
attention
to
â¦
: 〜にも素知らぬ顔で
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 13
pay
sb
no
attention
: 知らん顔で
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 46
pay
sb
a
visit
: (人の)ところを訪れる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 484
pay
sb
a
sick
call
: 見舞いに行く
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 82
pay
sb
a
farewell
visit
: 暇乞に(人の)所へ行く
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 56
pay
pretty
dear
for
sth: (物は)ずいぶん高いものになる
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 14
pay
one’s
last
respects
: 通夜の弔問
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 238
pay
one’s
due
on
...: 〜で今日の権威のもとを築く
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 6
pay
off
sb’s
debts
: 借金をきれいにする
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 93
pay
off
an
old
score
for
sb: (人の)仇を討つ
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 55
pay
not
the
least
attention
to
...: 〜も耳に入らぬようだ
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 61
pay
no
attention
to
such
a
trivial
consideration
as
...: 〜などという些細なことは考慮の外である
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 125
pay
no
attention
to
sb: (人に)目もくれない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 180
pay
no
attention
to
sb: (人には)目もくれない
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 141
pay
no
attention
to
sb: (人には)目をくれる様子もない
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 36
pay
no
attention
to
sb: (人の)ことはほっとけ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 223
pay
no
attention
to
sb: (人の話に)取り合わない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 31
pay
little
attention
to
...: 格別〜を気に留めない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 59
pay
homage
to
sb: (人に)あいさつしにくる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 6
pay
frequent
inspections
to
...: 〜の検査もひっきりなし
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 101
pay
for
Tymnet
service
: タイムネットに加入する
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 227
pay
for
one’s
own
vacation
: 休暇の出費は自腹を切る
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 167
pay
for
one’s
house
from
kickbacks
: 業者からのリベートで家を建てる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 213
pay
close
attention
to
sth: 〜を注意深く見守る
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 48
pay
careful
attention
to
sb: (人に)敬意を払う
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 144
pay
back
sb’s
unkindnesses
: (人の)冷たい仕業のお返しをする
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 275
pay
attention
to
what
sb
tells
one: (人の)言うことをよく聞く
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 154
pay
attention
to
sb: (人の)いうことをきく
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 242
pay
a
visit
to
sb: (人を)訪ねる
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 233
pay
a
social
call
: 正式の訪問をする
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 41
pay
a
small
bribe
to
sb: (人に)少額の鼻薬を嗅がせておく
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 23
pay
a
sick
call
: 見舞いにくる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 84
pay
a
down
pay
ment: 手付けを打つ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 241
pay
a
call
on
sb: ご挨拶にうかがう
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 124
only
the
world
of
science
pay
s sb
any
mind
: ただでさえ(人は)学界では相手にされていない
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 63
one’s
way
of
pay
ing
back
some
old
debt
: なにかの罪滅ぼしのつもり
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 214
not
pay
ing
any
attention
to
sb: (人は)ほったらかしで
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 179
no
one
pay
s
attention
: 全然相手にしない
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 166
never
pay
s
attention
to
a
word
sb
say
: (人の)いうことにとんと耳をかさない
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 71
never
pay
any
attention
to
...: ろくすっぽ手をふれようともしない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 59
make
sb
pay
for
what
sb
have
done
: (人を)こらしめる
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 116
make
sb
pay
for
: 弁償させる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 35
knock
oneself
out
to
pay
$..
.: 〜ドル出してでも競って〜を買い求める
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 107
keep
on
walking
without
pay
ing
the
slightest
attention
to
sb: 知らん顔をしてよそを向いて歩く
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 69
just
pay
ing
a
sick
call
, one
would
say
: お見舞いと称して
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 98
it
would
put
paid
to
any
last
vestiges
of
dignity
: 権威は丸つぶれだ
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
女ざかり
』(
A Mature Woman
) p. 369
it
pay
s
to
do
: 〜するのが得策だ
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 203
it
pay
s
better
to
be
reticent
: 無言をもってよしとする
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 158
in
sb’s
business
it
always
pay
s
to
be
polite
: この商売、礼を失してはやっていけない
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 305
I’ve
always
found
it
pay
s: それでまあ損はしない
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ひらいたトランプ
』(
Cards on the Table
) p. 55
how
will
you
be
pay
ing: お支払い方法は?
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 41
help
pay
the
bills
: 生活費を稼ぐ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 473
have
to
pay
out
: ひどい赤字になる
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 176
have
to
pay
an
extra
thirty
thousand
yen
: 三万円の超過料金を取られる
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 141
have
paid
regular
visits
to
...: 通ってきている
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 359
have
paid
no
visits
to
...: (場所)参りから遠ざかっている
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 141
have
paid
a
call
upon
sb: (人を)訪問中だ
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 110
get
sb
to
pay
one’s
fees
: 料金をとりたてる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 73
finish
pay
ing
for
...: 〜代をちゃんと払う
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 98
finish
pay
ing
for
...: 残りの代金は〜で払う
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 107
don’t
pay
sb
any
mind
: (人の)ことなんか一切意に介さない
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 238
don’t
pay
much
attention
to
what
sb
says
: (人の)言うことなんか気にもとめない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 28
don’t
pay
fair
market
value
for
all
the
property
one
own
: いまもってる不動産は、すべて相場以下の値段で手に入れてる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 149
do
not
pay
sb
a
cent
: (人は)びた一文もらわない
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 9
do
even
if
you
weren’t
being
paid
: 金ずくの仕事ではない
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 146
demand
sb
actually
pay
one’s
bill
: (人)から金をとりたてる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 146
come
to
pay
one’s
respects
to
sb: (人に)お目にかかりたくて来る
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 64
can
pay
sb
back
: あとで返してくれればいい
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 279
be
pay
ing
the
price
: その責任をとらされている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 192
be
paid
off
by
sb
for
doing
: 〜する見返りとして(人から)金をとる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 119
be
paid
huge
sums
of
money
: 大金で請負う
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 16
be
paid
for
it
: その分の金は受け取っている
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 206
be
not
pay
ing
too
much
attention
to
...: ・・をしっかり聴いていない
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 238
be
not
pay
ing
the
electricity
: 電気代が取られない
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 209
be
not
pay
ing
any
attention
: 全然〜のことは気にしていない
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 313
be
no
more
pay
cuts
: 収入カットをまぬかれる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 317
be
bound
to
pay
for
sb’s
crimes
: (人の)悪事の巻き添えを食う
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 192
a
very
small
price
to
pay
: ほんのささやかな代償にすぎない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 311
a
gentleman
always
pay
s one’s
bets
: 男は賭けごとにきれいでなきゃ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 240
ツイート