Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
viewed
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

The game was viewed even then as a classic: この試合は、終了した時点ですでに歴史に残る名勝負とみなされていた ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 444
people were interviewed over the course of 27 months: 二十七カ月間にインタビューした相手 ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 10
be endlessly reviewed: あきることなく、あらゆる角度から論じられる セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 194
resent the way this whole event is being viewed: この事態についての世間のものの見方を、承服することができない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 482
raise one’s eyes from one’s lonely labour, viewed the prospect: 働きの手を休めて、あたりの景色に目をやる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 80
the person being interviewed was potentially infected: 聞き取りを受けている人も感染している可能性がある ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
person being interviewed: 被験者 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 121
viewed in this light: かく観ずれば 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 141
peer-reviewed:査読のある 辞遊人辞書
peer-reviewed:査読付きの 辞遊人辞書
be viewed as sb’s proxy: (人の)身内と見られている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 19
viewed it as a crime approaching treason: それを反逆とみなした ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
it could be viewed as ...: 〜だと思われかねない トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 97
be viewed as ...: 〜であるかのように受け止めている サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 140
ツイート