Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
approaching
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
せまってくる
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 38

迫りくる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 174

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

violence of temper approaching to mania: 気ちがいじみた気性の荒さ ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 208
be already approaching across ...: たちまち(人が)〜を歩んでこちらへやってくる ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 149
be the Day finally approaching: ついに夜明けがおとずれるのだ アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 83
end is definitely approaching: 結末が、はっきりした形をとって、こちらにやって来つつある 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 47
be approaching 3:00 P.M.: まもなく、午後三時 ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 27
hear sb’s rough steps approaching: (人の)荒々しい足音が近づく 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 111
fall is approaching: 秋が忍び寄っている クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 456
would so avoid the possibility of approaching sb: (人を)極力避けるようになる アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 135
with the approaching ...: 〜を目前にして トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 25
respond with something approaching subtlety: 意味深長ともいえるような繊細さをもって応答する アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 69
can hear more sirens approaching: サイレンの音は多くなる一方だ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 345
be suddenly warned of some approaching disaster: 暗示を受ける 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 255
approaching on foot: どんどん早足でやって来る ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 80
approaching disgrace begins to darken the closing years of my life: 身近にせまる恥辱のため晩年が暗黒にとざされんとする ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 121
the dreaded summer is approaching: 夏の訪れを厭う 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 131
viewed it as a crime approaching treason: それを反逆とみなした ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート