Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
whir
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
音をたてている
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 27
回転音
†
類
国
連
郎
G
訳
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 38
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
whir
audibly
: 鈍い音をたてて鳴りつづけている
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 152
all
in
a
whir
l: 眩暈さえ感じながら
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 33
whir
l
round
and
plunge
for
...: ふり向きざま〜にとびつく
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 353
awhirl:渦巻いて
辞遊人辞書
sky
and
hills
mingled
in
one
bitter
whir
l
of
wind
and
suffocating
snow
: 空も丘もただ激しい颶風と息づまるような雪とに一つになって掻きまぜられている
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 21
feel
one’s
brain
whir
ling: 頭がくらくらする
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 102
there
looms
out
of
the
whir
ling
snow
a
grey
gigantic
bulk
: 逆巻く雪の中から、巨大な灰色の塊がぬっとそそり立つ
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 23
feel
a
whir
lwind
catch
one
up
and
spin
one
away
toward
...: 旋風に封じられて〜へ体ごと巻き込まれるように感じる
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 140
one’s
way
is
to
cause
whir
lwinds: 何をするのにも波風を立てるのが〜の流儀だ
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 70
whir
ly
city
: まわりの世界が回転する
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 180
a
red
planet
crossed
with
canals
whir
ls
past
sb: 縞目の運河がある赤い星が(人の)傍をすり抜けていく
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 240
whir
lwind
delivery
: ぎくしゃくしたモーション
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 383
whir
l
in
the
direction
of
sb’s
gaze
: くるりと身体をまわし、(人の)視線の先を追う
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 157
elegant
,
whir
ling
dancer
: 優美華麗な踊り手
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 33
give
life
a
whir
l: 人生でなにかをためす
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 106
there
looms
out
of
the
whir
ling
snow
a
grey
,
gigantic
bulk
: 逆巻く雪の中から、巨大な灰色の塊がぬっとそそり立つ
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 23
be
ravaged
by
a
whir
lwind
of
...: 〜のすぐ傍らを〜の旋風が荒れて通る
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 157
the
silent
whir
lpool: 音のしない渦の中
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 109
whir
ling
wheels
of
the
time
: 目まぐるしい時の動き
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 166
whir
l
on
sb: (人に)かみつく
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 51
with
a
whir
l
of
skirts
: スカートをふわりとなびかせて
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 19
into
the
whir
ling
storm
: 逆巻く吹雪の中へ
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 58
whir
l
from
the
window
: 踵を返して窓から離れる
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 7
whir
l
forward
: とんでいく
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 71
whir
l
around
a
lot
: しょっちゅうびっくりして振り返る
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 72
in
a
whir
l: あわただしく
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 48
he
is
giving
her
a
whir
l: 彼といい仲だ
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 133
whirlpool:気泡風呂
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 291
a
whir
lwind: てんやわんや
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 123
little
whir
lwind: 小さい竜巻
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 31
the
whir
r
of
the
reel
: 巻上げ機がひゅんと鳴る
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 205
ツイート