Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
yield
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
たわむ
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 324
はずれる
†
類
国
連
郎
G
訳
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 108
ひらく
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 220
もたらす
†
類
国
連
郎
G
訳
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 255
意に従う
†
類
国
連
郎
G
訳
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 279
屈する
†
類
国
連
郎
G
訳
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 160
見つかる
†
類
国
連
郎
G
訳
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 207
仕方なしに承知する
†
類
国
連
郎
G
訳
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 54
身を任せる
†
類
国
連
郎
G
訳
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 569
吹き出す
†
類
国
連
郎
G
訳
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 162
折れる
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 422
入れる
†
類
国
連
郎
G
訳
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 20
力に屈服する
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 346
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
yield
to
...: 〜に駆られる
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 280
yield
something
: 反応らしきものがあらわれる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 137
yield
a
profit
: 潤す
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 87
refuse
to
yield
: 切れない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 333
yield
up
one’s
life
in
...: 〜のために命をおとし
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 57
yield
to
the
urge
to
...: 〜したくなる
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 61
sins
that
yield
to
salvation
: いつかは救われるような罪
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 168
seem
to
yield
to
the
justice
of
...: 〜をみとめないわけには行かぬらしい
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 62
seem
to
be
yield
ing
to
it
: 触れなば落ちんという風情をただよわせる
グールド著 芝山幹郎訳 『
カクテル
』(
Cocktail
) p. 30
let
go
and
yield
ed
oneself
to
real
depravity
: いっそ思い切って、本職の不良になってしまう
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 82
industrycentric
approach
can
yield
insights
: 産業中心の手法を使った場合にも、発見はある
ヒーブラー著 高遠裕子訳 『
ベスト・プラクティス
』(
Best Practices
) p. 22
have
sometimes
yield
ed
to
uncontrolled
weeping
: ひとりでめそめそ泣く
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 92
be
yield
ing
a
solution
: 大団円に近づく
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 289
ツイート