Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
urge
郎
グ
国
主要訳語: 衝動(7)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
〜してやりたい
†
類
国
連
郎
G
訳
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 85
あおる
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 158
いう
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 127
けしかける
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 127
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 78
しきりに
†
類
国
連
郎
G
訳
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 396
すすめる
†
類
国
連
郎
G
訳
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 86
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 50
せっつく
†
類
国
連
郎
G
訳
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 44
とりはからう
†
類
国
連
郎
G
訳
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 436
まるでかき口説くように言う
†
類
国
連
郎
G
訳
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 48
勧告している
†
類
国
連
郎
G
訳
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 10
勧告する
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 367
関心
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 185
願い
†
類
国
連
郎
G
訳
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 164
気持
†
類
国
連
郎
G
訳
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 54
気持ち
†
類
国
連
郎
G
訳
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 8
強く勧める
†
類
国
連
郎
G
訳
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 33
催促
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 188
叱咤する
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 328
唱える
†
類
国
連
郎
G
訳
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 286
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 109
衝動
†
類
国
連
郎
G
訳
キング著 山田順子訳 『
スタンド・バイミー
』(
Different Seasons
) p. 282
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 116
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 154
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 97
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 121
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 261
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 79
促される
†
類
国
連
郎
G
訳
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 348
促す
†
類
国
連
郎
G
訳
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 33
動いたもの
†
類
国
連
郎
G
訳
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 108
熱心に勧める
†
類
国
連
郎
G
訳
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 51
命じる
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 318
要します
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 368
欲求
†
類
国
連
郎
G
訳
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 300
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
urge
to
do
: 〜しろ〜しろと申す
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
虔十公園林
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 16
urge
irritably
: いくらかトガリ気味の声で言う
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 190
do
urge
sb: 是が非でもといいだす
ハメット著 小鷹信光訳 『
影なき男
』(
The Thin Man
) p. 156
at
one’s
urging
: (人に)強いられて
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 320
yield
to
the
urge
to
...: 〜したくなる
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 61
urge
the
public
to
do
: 〜してほしいと人々に訴える
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 424
urge
sb
to
resign
from
th
committee
: 退会を勧告する
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 280
urge
sb
to
do
: 尻を叩いても〜させたがる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 180
urge
sb
to
do
: 無理矢理(人に)〜させる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 110
urge
sb
to
caution
: (人に)くれぐれも注意するようにいう
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 148
urge
me
to
persist
: 激励してくれる
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 204
suppressing
the
urge
to
laugh
: 笑いをおさえながら
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 14
seem
to
be
urge
d
on
by
a
seriousness
that
has
come
into
one’s
voice
from
somewhere
: 自分の声に激してくる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 399
repress
the
urge
to
lash
out
at
sb: 叩きつけたい言葉を呑み込む
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 198
never
have
the
slightest
urge
to
do
: 〜する気持ちなどこれぽっちも起きない
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 153
need
to
urge
sb
repeatedly
before
...: 何度か勧めないと、〜しようとしない
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 383
I
urge
you
to
do
: 〜していただきたい
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 19
feel
the
urge
to
do
: どうしても〜したいという衝動を感じる
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 149
feel
the
urge
to
...: 〜しようと思い立つ
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 228
feel
the
urge
to
...: 〜への欲求
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 18
feel
no
urge
to
do
: 〜しようとはしない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 165
feel
no
real
urge
to
sing
: 格別、歌いたいわけではない
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 101
feel
a
sudden
urging
of
the
blood
: 血のゆらめきが(人を)そそり立てる
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 104
feel
a
strong
urge
to
do
: 〜してしまいたい衝動にかられる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 7
feel
a
strong
urge
to
do
: もうどうしても〜したくてたまらなくなる
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 70
drop
by
whenever
one
feel
the
urge
: 当人の気の向いたときだけふらりと現れる
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 316
can
be
urge
d
to
use
...: 〜を駆使する能力を持っている
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 66
be
urge
d
by
...: 〜に勧めれられる
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 57
be
strongly
urge
d
to
do
: 〜するよう徹底的に教育されている
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 50
be
sorely
urge
d
to
do
: 〜したい気が起きる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 291
at
times
the
urge
to
strike
a
light
is
well-nigh
insatiable
: どんなに明りがほしくても、たいていはなしで済ませなくてはならない
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 184
a
sensible
urge
to
cut
one’s
losses
: 多寡をくくる気持
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 72
『異境(オーストラリア現代文学傑作選)』 デイヴィッド・マルーフ著 武舎るみ訳
第十五章無料公開中!
詩人でもある著者が、いわく言い難い世界を絶妙な言葉で描き出す。オーストラリア文学界の第一人者であり、毎年のようにノーベル賞の候補にあがるデイヴィッド・マルーフの代表作
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート