Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
“The
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

「正直マダム」という店のやり手婆あ: a proprietress of “The Honest Madam” 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea )
賢くて機転の利く彼は「教授」というあだ名で呼ばれ: a quickwitted and intelligent kid, he’d been nicknamed “the Professor” ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
その車種の愛称である「デュース・アンド・ア・クオーター」と自慢気に呼んでいた: he referred to with pride as “the Deuce and a Quarter.” ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
揉めごとの現場からいそいそと去っていく: hurry away from the scene of “the scene” デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 33
〜のいう意味は、『どうだ、まいった理屈だろ』ってことだ: mean “there’s a nice knock-down argument for you!” ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 120
つまり、『こてんぱんに言いまかされたね』っていう意味でいう: mean “there’s a nice knock-down argument for you!” ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 112
いつでもそこで馳けていた。その姿を何人か町の人間で見たのがいたのだろう: frequently ran there, earning himself the nickname “the Runner” from the locals 小田実著 ウィタカー訳 『広島』(The Bomb ) p. 9
「過半数」に気を付ける: beware of “the majority” ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
「あの人たち」は「わたしたち」のようには暮らせないと西洋人は言う: We say that “they” cannot live like us ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート