Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
earning
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
あがり
†
類
国
連
郎
G
訳
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 6
売り上げ
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 85
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
have
been
assiduous
in
learning
one’s
adopted
language
: 帰化国の言葉の習得には血のにじむ努力をした
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 384
be
learning
again
: かなりわかってくる
バック著 五木寛之訳 『
かもめのジョナサン
』(
Jonathan Livingston Seagull
) p. 65
be
learning
all
the
time
: すべてが勉強だと思っている
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 281
more
attractive
way
of
earning
a
living
: ずっと楽に金儲けになるし、楽しめる
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 416
pretend
to
a
non-existent
depth
of
piety
and
breadth
of
learning
: 偉大な敬虔と深遠な知識とで偽装している
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 353
start
sb
learning
the
business
and
helping
around
the
shop
at
once
: 明日からでも店の仕事を憶えさせ手伝わせる
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 119
capitalize
on
forgotten
yearnings
: 忘れられていた憧憬を逆手に取る
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 274
clever
learning
program
: よくできた学習プログラム
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 46
The
independent
learning
setup
only
served
to
fuel
my
competitive
streak
: 自立型の学習環境は私の競争心に火を点けた
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
darkling
learning
: 無言のさぐりあい
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 48
it
is
a
rep
worth
earning
: それだけ男を上げるというわけだ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 483
be
earning
one’s
way
up
: 自分の力でのしあがる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 410
learning
comes
easy
to
sb: 苦労なく勉強についてこられる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 203
experience
a
wistful
yearning
to
...: 〜に強い憧れを覚える
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 418
he
took
to
wearing
a
blindfold
around
the
house
,
learning
to
navigate
our
living
room
and
kitchen
by
feel
: 目隠しをして手に伝わる感触だけで居間やキッチンを歩けるようにした
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
have
got
the
learning
: 学がある
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 35
stare
at
sb
with
a
heavy
,
grudging
wonder
,
a
sullen
yearning
: 恨めしげな激しい驚きと鈍重なあこがれをこめて、(人を)まじまじと見つめる
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 33
slowly
and
imperfectly
learning
their
scales
: 間違えながら少しずつ音階を学んでいく
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
sore
yearning
of
the
isolated
soul
: 孤独な魂の悲痛な叫び
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 170
from
the
path
of
learning
when
one
have
only
just
set
out
on
it
: これから学問をしようという首途に
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 175
one
was
learning
sth: (それを人は)思い知らされる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 287
be
learning
...: 〜が板についてくる
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 79
the
mind-matter
sb
has
spent
learning
: (人が)心を砕いて会得した技
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 89
learning-disabled:学習障害
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 185
frequently
ran
there
,
earning
himself
the
nickname
“the
Runner”
from
the
locals
: いつでもそこで馳けていた。その姿を何人か町の人間で見たのがいたのだろう
小田実著 ウィタカー訳 『
広島
』(
The Bomb
) p. 9
the
plink
plink
plink
of
students
sitting
downstairs
at
her
piano
,
slowly
and
imperfectly
learning
their
scales
: ポロン、ポロンと、下の階でピアノを弾き、間違えながら少しずつ音階を学んでいく音だ
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
start
learning
about
other
countries
and
religions
in
preschool
: 幼稚園の頃から外国や宗教について学びはじめる
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
the
independent
learning
setup
only
served
to
fuel
my
competitive
streak
: 自立型の学習環境は私の競争心に火を点けた
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
be
superior
in
learning
to
any
of
the
priests
: 学識の点では全修道士、全宣教師も彼の右に出るものはない
辻邦生著 スナイダー訳 『
安土往還記
』(
The Signore
) p. 179
a
yearning
towards
sth
sweep
countries
: 〜への憧れが諸国を風靡する
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 134
this
unreasonable
yearning
for
sb: これほど理不尽に(人を)待ちこがれる気持
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 141
transfer learning:転移学習
辞遊人辞書
experience
a
wistful
yearning
to
be
as
uninhibited
as
sb: (人のように)なにものにも束縛されない身分に強い憧れを覚える
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 418
this
unreasonable
yearning
for
one’s
mother
: これほど理不尽に母を待ちこがれる気持
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 141
a
yearning
for
rebirth
: 再生の慾求
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 12
a
song
of
yearning
: 故郷の家をおもう歌
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 7
yearning:欲求
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 115
ツイート