Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
すうっと
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
faintly
†
類
国
連
郎
G
訳
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 157
gently
†
類
国
連
郎
G
訳
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 98
swiftly
†
類
国
連
郎
G
訳
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 45
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
怒りが突然すうっと消える:
the
anger
dwindles
in
sb
suddenly
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 164
衛士が、垂れ幕のかげからすうっとあらわれる:
a
silent
immediate
guard
appears
between
the
curtains
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 46
すうっと霧がはれかかる:
the
mist
began
to
drift
aside
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 122
(人)、すうっと眼を細める: sb’s
eyes
narrow
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 162
〜がすうっと消える図:
the
sight
of
...
fading
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 80
心がすうっとする: one’s
spirit
feels
refreshed
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 82
すうっと灰色に光って蒸発してしまう:
glow
a
pale
gray
and
evaporate
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 102
すうっとのばす:
reach
up
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 130
すうっと力が抜ける:
give
way
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ケインとアベル
』(
Kane and Abel
) p. 213
ツイート