Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
anger
郎
グ
国
主要訳語: 怒り(30)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
いかり
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 164
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 151
いらだち
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 97
我慢ならない
†
類
国
連
郎
G
訳
ハルバースタム著 浅野輔訳 『
ベスト&ブライテスト
』(
The Best and The Brightest
) p. 44
機嫌を逆らう
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 115
興奮させる
†
類
国
連
郎
G
訳
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 172
激しい感情
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 571
恨み
†
類
国
連
郎
G
訳
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 229
叱る
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 123
怒り
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 326
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 250
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 218
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 164
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 330
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 208
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 158
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 103
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 364
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 511
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 66
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 127
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 114
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 522
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 294
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 100
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 32
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 227
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 289
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 163
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 478
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 109
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 165
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 165
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 151
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 187
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 170
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 503
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 113
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 162
怒りの力
†
類
国
連
郎
G
訳
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 77
怒る
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 18
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 241
腹に据えかねる
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 456
腹立たしさ
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 126
腹立ち
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 414
憤り
†
類
国
連
郎
G
訳
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 37
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 120
憤然とした
†
類
国
連
郎
G
訳
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 67
忿怒
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 85
癇癪
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 48
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
with
anger
: 怒りを感じると
バーンバウム著 土屋京子訳 『
EQ〜こころの知能指数
』(
Emotional Intelligence
) p. 24
say
in
anger
: カッとなって口にする
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 11
righteous
anger
: 義憤
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 104
pure
anger
: まじめに怒っている
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 22
pent-up
anger
: 鬱憤
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 104
in
anger
: 怒りにまかせて
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 45
feel
anger
: 怒りがこみあげる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 199
deflect
sb’s
anger
: (人の)怒りをかわす
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 295
be
clearly
anger
ed: 明らかに腹を立てる
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 323
vend
one’s
anger
on
: 鬱憤を破裂させる
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 23
turn
white
with
anger
: 顔色を変える
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 38
some
of
the
anger
that
one
is
now
venting
loudly
: ともすれば大声を出す(人)
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 59
sb’s
voice
rises
in
anger
: (人が)大声でつんけん言う
有吉佐和子著 タハラ訳 『
恍惚の人
』(
The Twilight Years
) p. 70
proclaim
, one’s
shrill
voice
rising
in
anger
: カナキリ声をあげて激高する
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 46
one’s
anger
is
aimed
at
sb: 鉾先を(人に)向ける
谷崎潤一郎著 サイデンスティッカー訳 『
細雪
』(
The Makioka Sisters
) p. 199
never
show
one’s
anger
: 怒った気色を露ほども顔に現わさない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 10
in
terrible
frustration
of
anger
: やり場のない怒りのたけをこめて
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 462
in
a
moment
of
anger
: カッとなって
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 101
feeling
genuine
anger
toward
sb: 本気で(人に)腹を立てはじめている
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 109
feel
ruthless
anger
with
sb
gathering
again
: (人への)憤怒がふたたびつのるのを感じる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 284
feel
a
surge
of
anger
: 敵愾心を感じる
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 477
experience
chest
pains
when
greatly
upset
or
anger
ed: なにかとてつもない心配ごとや怒りごとがあると胸が痛くなる
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 47
exclaim
,
flaring
up
in
anger
: 癇癪を起こして言う
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 39
demand
,
with
hot
anger
: 腹立たしそうに言う
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 44
be
anger
ed
by
sth: 〜に怒りを感じる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 151
『デビュー作を書くための超「小説」教室』 高橋源一郎著
どうやれば新人文学賞に入選するかを選考委員の立場から解説。選考委員とは翻訳者のようなものだという著者の論理は面白い!
ツイート