Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
feels
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
sb’s
hand
feels
abnormally
hot
: 気持ち悪いくらい、熱い手だ
吉本ばなな著 シャリーフ訳 『
N・P
』(
N. P.
) p. 66
aggravate
the
sense
of
guilt
sb
feels
toward
...: ますます〜に対して負目を感じる
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 251
sb’s
head
feels
like
it
is
awash
with
fluid
: (人の)頭の中が液状のものでいっぱいになったような感じだ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 214
everybody
involved
feels
bad
about
the
whole
deal
: 居合わせた全員が後味の悪い思いをする
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 485
gaze
at
...
until
sb
feels
quite
bashful
: (人が)テレるほどしげしげと〜を見る
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 63
one’s
head
feels
vague
and
confused
: 頭の芯が朦朧となる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 366
there
is
something
definitely
suspicious
, sb
feels
: ひどく納得のいかない気分である
安部公房著 サンダース訳 『
砂の女
』(
The Woman in the Dunes
) p. 32
she
feels
sb
have
delicately
wounded
her
in
some
way
: 彼女はどこかをかすかに傷つけられたような気持ちだ
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 146
have
a
depressing
impact
on
one
that
feels
unexpectedly
primal
: それまで感じたことのないような、予期せぬ深い落ち込みを感じる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 562
it
feels
different
: 変化の兆しが感じられる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 315
one’s
body
feels
dull
and
heavy
: ひどくだるい
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 90
one’s
body
still
feels
exquisitely
languid
: 体には何ともいえぬだるさが残っている
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 282
one
,
at
least
feels
that
...: 当人は〜と解釈する
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 192
it
feels
sort
of
...: 〜みたいな感触
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 242
feels
so
bad
I
can
hardly
stand
it
: たまらなくいやな感触だ
村上龍著 アンドルー訳 『
限りなく透明に近いブルー
』(
Almost Transparent Blue
) p. 66
what
it
feels
like
to
sb ...: 〜というのがどんな気持ちするものか
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 475
how
one
feels
to
do
: 〜する〜の胸中
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 112
what
it
feels
like
: どんな状態をいうのか
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 84
one’s
stomach
feels
queasy
: 腹具合がおかしい
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 187
one’s
spirit
feels
refreshed
: 心がすうっとする
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 82
one’s
head
feels
hot
,
and
the
rest
of
one
chill
: 頭だけがほてって、からだじゅうはさむ気がする
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 50
one’s
head
feels
heavy
: 頭が重たくなる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 22
one’s
body
feels
on
fire
with
fever
: 体は発熱のために焼けるように熱い
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 267
it
really
feels
like
spring
: なんとなく春めいてきた
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 31
it
feels
good
to
...: 〜するのは気分的にいいことだ
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 324
in
a
way
one
seldom
feels
inclined
to
meditate
upon
: あまり考えたくないことだけれど
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 286
how
sb
feels
: 具合
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 172
how
a
woman
feels
when
she
gives
herself
to
a
man
: 女の身をまかせる気もち
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 135
it
feels
safe
and
homely
there
: 安心感と家庭的な安らぎがある
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 118
sb’s
face
will
reflect
the
impatience
sb
feels
: (人が)面倒臭そうな顔をする
夏目漱石著 マシー訳 『
門
』(
Mon
) p. 88
know
what
infatuation
feels
like
: 恋愛感情とはどんなものかを知る
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 31
know
just
how
sb
feels
: 身につまされる
宇野千代著 フィリス・バーンバウム訳 『
色ざんげ
』(
Confessions of Love
) p. 45
one’s
whole
body
feels
lethargic
from
...: 全身が〜でけだるい
有吉佐和子著 タハラ訳 『
恍惚の人
』(
The Twilight Years
) p. 257
the
liberation
he
felt
behind
the
wheel
: 運転中の父の解放感
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
it
feels
more
promising
: ものごとは良い方向に向かっているように見える
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 315
it
feels
right
: それで不快な気分にならない
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 182
one
still
feels
that
...: 〜の感がある
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 94
the
warmth
one
feels
for
...: 〜へのあのほのぼのした思い
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 130
one’s
head
feels
as
if
it
were
wrapped
in
tight
,
damp
cloths
: 頭は締めつけられたように重い
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 131
『無敵の稼ぎ方』 中村誠著
「最小限のコストで最大限のお金に変える、最強のルール」
「ブラック企業に入社し、鬱、借金を背負ってどん底だった著者。人生を立て直すためさまざまなビジネスを試し、今や月収3,000万。この方法で500人弱を成功へと導いた。一番コスパの良い稼ぎ方を惜しみなく解説」
ツイート