Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
そうよ
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
now
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 202
yep
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 186
yes
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 157
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
そうよと答える:
she
admits
it
is
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 218
〜の印象をいっそうよいものにする:
make
sth
look
all
the
better
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 157
先をあらそうようなサイレンの音がする:
hear
conflicting
sirens
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 332
一大決戦になりそうよな、王冠争奪戦はよう:
what
a
fight
we
might
have
for
the
crown
,
now
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 147
そうよね:
I
know
it
is
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 218
まあそうよ:
more
or
less
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 47
寄りそうように倒れている:
lie
side
by
side
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 241
そうよね:
right
?
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 175
あなたもそうよね:
and
sb
be
gonna
do
the
same
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 26
どうせそうよ:
I
can‘t
say
I’m
surprised
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 177
『起業は意志が10割』 守屋実著
JAXA、JR東日本、博報堂、ラクスルなど全部で52連続! 新規事業立ち上げの達人が教える、 同時多発進化時代の「起業・新規事業」成功法。 未来のユニコーン起業家は、この本から誕生する!
ツイート