Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
とにかく
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
absolutely
   
芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 27
actually
   
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『虔十公園林』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 13
altogether
   
ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 95
always
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 208
anyway
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 129
but
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 168
first
   
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 273
for
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 77
just
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 270
maybe
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 239
nonetheless
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 39
only
   
エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 259
so
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 308
somehow
   
芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 27
sorta
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 40
still
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 25
though
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 227
try
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 182
well
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 19
whatever
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 92

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

とにかく: after all トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 25
とにかく: all the same ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 298
とにかく: no argument 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 22
とにかく: as it is 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 80
とにかく: but of course ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 81
とにかく: of course 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 127
とにかく: either way ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 47
とにかく: if you follow me マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 247
とにかく: God knows トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 18
とにかく: no matter how ... 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 164
とにかく: however that may be ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 120
とにかく: at least ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 228
とにかく: I mean, ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 582
とにかく: more or less マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 231
とにかく: if nothing else オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 9
とにかく: I‘m tellin’ ya タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 29
とにかく: the thing is 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 240
とにかく: very well 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 32
とにかく: one way or the other 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 90
ツイート