Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
knows
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
all
one
knows
is
that
...: ただ〜という意識しかない
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 165
almost
as
if
sb
knows
: 何となく感づいている風だ
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 48
one
knows
as
he
tries
,
that
...: 〜思う先から、〜と悟る
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 489
as
adj
.
as
one
knows
how
: 極力〜にする
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 158
the
average
layperson
knows
that
...: 〜は素人でも知っている
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 250
before
one
knows
it
, ...: しらない間に〜
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 13
behave
as
one
does
because
one
knows
sb’s
mood
: わざと(人を)そんな風に取り扱う
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 171
use
all
the
big
words
one
knows
: えらいきれいごとを並べたてる
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 70
do
not
care
who
knows
it
: それをだれに恥じることもない
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 38
from
the
look
on
sb’s
face
, one
knows
the
thought
of
...
is
causing
consternation
: 〜の表情の中にも〜する場面が浮かんでくる当惑がういている
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 96
dear
knows
...: 〜なことにならないともかぎらない
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 172
unexpected
death
of
a
person
one
knows
: 知人の思いもよらぬ死
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 213
our
Lord
does
what
He
knows
to
be
right
!: 主は、正義の鉄槌をくだされますぞ!
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 123
knows
what
one
is
doing
: この間の機微を心得ている
谷崎潤一郎著 チェインバーズ訳 『
痴人の愛
』(
Naomi
) p. 291
sb
knows
that
...
, sb’s
vista
is
now
dotted
with
sth: (物事をみて)〜であると、(人には)ピンとくる
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 196
God
knows
what
else
: ほかにもどれだけあることやら
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 522
beg
sb
in
every
way
one
knows
: 言葉を尽くして頼む
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 171
everyone
,
everywhere
knows
that..
.: 世界中どこでも誰でも、...は理解できるのだ
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
everyone
knows
...: 〜が常識になっている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 241
everyone
knows
...: 〜を知らないやつなんていない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 97
be
total
strangers
to
the
kind
of
the
world
sb
knows
or
has
experienced
: 〜に深いつきあいをした経験がない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 48
so
far
as
sb
knows
: 〜の知っている範囲で
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 20
manage
to
find
someone
who
supposedly
knows
...: 〜について知っていそうな人間をどこかから見つけ出してくる
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 305
sth one
knows
with
fondness
: (人の)好きな(物)
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 122
those
fools
up
to
God
knows
what
: あのような手合は何をしでかすかわかったものではない
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 63
give
a
full
account
of
everything
one
knows
: すべてを包み隠さず申し述べる
安部公房著 カーペンター訳 『
密会
』(
Secret Rendezvous
) p. 19
sb
who
knows
the
game
: その道の者
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 116
glimpse
a
face
one
knows
one
has
seen
somewhere
before
: どこかで出会ったような顔がある
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 77
sth
from
God
knows
where
: どこにあったかわかんない(物)
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 213
sth
and
God
knows
what
: (物)だのなんだの
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 90
God
only
knows
that
...: 〜か、わかったもんじゃない
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 157
God
only
knows
...: 〜のか知る由もない
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 180
God
knows
sb
is
no
oil
painting
: (人は)お世辞にもいい男とはいえない
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 23
God
knows
what
wild
stunt
one
may
pull
: どんな無茶をしでかしてもおかしくない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 174
God
knows
that
...: 〜だろう
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 402
God
knows
that
...: じっさい
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 510
God
knows
...: 〜は周知の事実である
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 165
God
knows
...: どうしようもなく〜
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 312
God
knows
: とにかく
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 18
God
knows
: なにをかくそう
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 254
God
knows
: 神様がご承知
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 22
God
knows
: 知るもんか
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 444
God
alone
knows
how
sorry
: なんとも言いようがないほどお気の毒に思っている
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 165
a
needle
infects
sb
with
God
knows
what
: (人は)わけのわかんないウイルスに感染しちゃった
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 213
source
is
off
God-knows-where
: ニュース・ソースがどうもわからない
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 50
sort
of
half
knows
sth: 〜を半分知っているような、いないような
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 245
nobody
knows
what
is
going
to
happen
: 人間はいつどんなことがあるかわかったもんじゃない
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 348
no
one
knows
what’s
going
to
happen
: 先のことはわからない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 378
heaven
only
knows
...: 〜かも測りしれたものではない
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 82
heaven
knows
why
...: どうして〜なの
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 211
heaven
knows
...: 〜のやら
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 227
heaven
knows
...: どうせ〜だろう
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 74
one
who
knows
one’s
job
: こころのきいた男
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 121
before
he
knows
it
: いつのまにか
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 41
a
woman
almost
instinctively
knows
her
partner
is
wooing
her
: 女性はほとんど本能的に相手が自分に気があるとさとる
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 28
be
no
one sb
knows
: (人)としては会ったこともない相手だ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 377
a
woman
always
knows
: 女性は常に感得するものだ
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ひらいたトランプ
』(
Cards on the Table
) p. 231
one
knows
that
...: 〜と思う
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 42
nobody
knows
nothin
: だれも何も知らない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 160
none
of
them
knows
what
his
men
would
do
: 彼らの部下たちがいつ何をやり出してくるか、誰一人予測できる者はいない
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 79
who
the
hell
knows
: わかったもんじゃない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 192
who
knows
: こればっかりは何とも言えない
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 263
who
knows
: さあねえ
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 107
who
knows
: そんなことはない、と誰に断言できようか
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 40
who
knows
: 神のみぞ知る
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 76
Who
knows
: 考えたってはじまらん
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 241
who
knows
...
?: いったい誰に断言できようか
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 62
who
knows
: わかるもんか
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 349
who
knows
: 可能性はあるってことだ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 295
people
who
knows
him
or
serves
under
him
: 知友後輩
阿川弘之著 ジョン・ベスター訳 『
山本五十六
』(
The Reluctant Admiral
) p. 19
one
who
knows
absolutely
nothing
: あやめもわかぬ(人)
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 143
one
never
knows
...: 〜してくださらないともかぎりませんしね
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 94
one
never
knows
: やってみなければわからない
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 41
nobody
knows
who
won
: 勝ちも負けもなくなってしまう
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 127
nobody
knows
which
side
you
are
on
: 敵も味方もなくなってしまう
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 127
nobody
knows
...: 〜か見当がつけられない
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 342
no
wonder
that
sb
knows
to
say
...: 〜なんて言うのは朝飯前
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 160
neither
sb
nor
sb
ever
let
on
to
the
other
that
either
knows
about
...: (人も)(人も)〜のことを腹の中におさめて、おたがい、おくびにも出さない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 313
Lord
knows
...: 〜か、想像もつかない
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 374
ツイート