Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
めがけて
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
at
†
類
国
連
郎
G
訳
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 149
on
†
類
国
連
郎
G
訳
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 268
toward
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 137
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
あばらめがけてしたたかにボールをぶつけてやるのが返礼になるといった:
said
that
the
answer
to
sb
would
be
to
have
him
solidly
plunked
in
the
ribs
with
a
pitch
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 310
獲物めがけて、矢のようにまいおりてくる:
plummet
arrow-true
for
one’s
target
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 465
むこうのほうに立っている草の茎めがけて石を投げる:
fling
one’s
stone
at
a
distant
stalk
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 127
(人の)足元めがけてとびだしてくる:
charge
sb’s
feet
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 172
沸騰する油を相手の顔めがけてまともに浴びせかける:
hurl
the
boiling
oil
directly
into
sb’s
face
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 73
〜めがけて上空から真一文字に襲いかかる:
dive
straight
down
at
...
ル・グィン著 佐藤高子訳 『
風の十二方位・暗闇の箱
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 99
〜めがけてまっしぐらに突進する:
head
straight
at
sth
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 200
〜めがけてつっ走る:
hurtle
into
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 294
(人)めがけて飛びかかる:
lunge
after
sb
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 53
あばらめがけてしたたかにボールをぶつけてやる:
have
sb
solidly
plunked
in
the
ribs
with
a
pitch
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 310
反転して、〜めがけて突進する:
run
back
toward
...
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 45
〜めがけてびっくりするほどの高さにまで跳ねかえる:
soar
back
up
an
amazing
height
to
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 26
〜をめがけて飛びかかる:
spring
at
...
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 132
〜めがけて:toward
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 305
(人)めがけて駆け寄る:
come
towards
sb
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 9
『体癖』 野口晴哉著
日本の東洋医学を代表する著者が語る。整体の基礎的な体の見方、「体癖」とは?
ツイート