Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
呈する
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
be
†
類
国
連
郎
G
訳
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 220
display
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 50
pay
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 286
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
自分の独創性のなさを露呈する: one’s
apparent
lack
of
originality
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 50
〜と〜のあいだの意地の張り合い的な様相を呈する:
become
a
contest
of
wills
between
sb
and
sb
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 424
中は目を覆いたくなるような惨状を呈する:
can’t
believe
the
mess
inside
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 83
火焔が白色光を呈する:
blaze
whitely
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 298
雑然たる趣を呈する:
present
quite
a
congested
sight
三島由紀夫著 ドナルド・キーン訳 『
宴のあと
』(
After the Banquet
) p. 22
〜と賞賛の言葉を呈する:
congratulate
sb
on
...
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 385
熟練者には一目でそれとわかる不安を露呈する:
exhibit
a
discomfort
most
telling
to
a
practiced
eye
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 283
誰かに無料で進呈する:
distribute
sth
free
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 65
活況を呈する:dynamic
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 300
(人に)(物を)進呈する:
get
sth
for
sb
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 146
出来あがらないうちから(人に)贈呈してある:
give
...
to
sb
before
it
exists
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 48
贈呈する:give
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 351
さむざむと露呈する凄絶な絵:
the
cold
,
bleak
grimness
of
...
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 56
泥沼の様相を呈しはじめる:
become
intense
安部公房著 カーペンター訳 『
密会
』(
Secret Rendezvous
) p. 79
不吉な様相を呈する:
have
a
ominous
look
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 10
(人に)(物を)進呈する:
make
sb
a
present
of
sth
O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『
O・ヘンリ短編集
』(
41 Stories
) p. 143
大なる疑問を呈する:
register
a
forceful
doubt
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 417
映画の配役決定会議、といった様相を呈する:
resemble
a
casting
session
for
a
film
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 111
己の知識の狭隘さが露呈する:
reveal
the
narrowness
of
one’s
knowledge
キース著 小尾芙佐訳 『
アルジャーノンに花束を
』(
Flowers for Algernon
) p. 109
停滞の観を呈する:
seem
to
stick
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 34
弱さを露呈する:
be
vulnerable
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 221
〜に疑問を呈する:
fill
up
a
page
with
warnings
on
...
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 221
『初めてのGo言語』 Jon Bodner著 武舎広幸訳
他言語プログラマーのためのイディオマティックGo実践ガイド
過去50年の歷史に学び、今後50年使えるシステムを作るために設計された言語をマスターせよ!
サポートページで例題等公開中
。
電子版はオライリーのサイトからどうぞ
ツイート