Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
糊
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
crisp
†
類
国
連
郎
G
訳
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 163
glue
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 346
paste
†
類
国
連
郎
G
訳
辞遊人辞書
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
糊付きの郵便切手:adhesive
辞遊人辞書
襖に迸ばっしている血糊を見た:
saw
the
blood
on
the
wall
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 257
模糊とした視野: one’s
blurred
vision
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 32
糊のきいた町着の裾を払う:
brush
sb’s
starched
town
clothes
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 49
模様の織り出された厚い糊の硬い卓布:
an
embroidered
cloth
,
heavily
starched
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 84
糊のきいた白衣:
crisp
white
lab
coat
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 61
なにか模糊とした幻:
a
dim
phantom
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 115
口を糊する:feed
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 87
糊口の資:
future
livelihood
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 143
糊づけする:glue
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 62
曖昧模糊とした:indefinite
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 235
例によって曖昧模糊としている:
it
was
all
very
murky
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 23
曖昧模糊とした考え:mysticism
辞遊人辞書
曖昧模糊とした不安が、今やしだいにはっきりとした形をとりはじめている:
uneasiness
of
sb’s
that
has
been
so
nebulous
is
now
becoming
tangible
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 84
現実の世の中ではこれほど曖昧模糊としている:
be
so
obscure
in
the
world
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 271
曖昧模糊とした:
an
obscure
area
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 251
糊で張り付ける:paste
辞遊人辞書
糊で張る:paste
辞遊人辞書
糊状の物:paste
辞遊人辞書
糊張りして覆う:paste
辞遊人辞書
糊付けする:paste
辞遊人辞書
糊塗する:redress
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 410
経糸糊付け:slashing
辞遊人辞書
糊のきいた白いシャツ:
a
stiffly
starched
white
shirt
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 197
糊つきラベル:sticker
辞遊人辞書
真っ白で糊のきいた:
stiff
and
white
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 253
なにか模糊とした幻がゆらゆらと動揺している:
a
dim
phantom
swaying
and
trembling
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 115
曖昧模糊:vagueness
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 104
『デビュー作を書くための超「小説」教室』 高橋源一郎著
どうやれば新人文学賞に入選するかを選考委員の立場から解説。選考委員とは翻訳者のようなものだという著者の論理は面白い!
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート