Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
Bond
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
ボンド
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 388

ほしゃくきん
   
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 18
むすびつき
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 104

繋がり
   
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 66
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 23
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 21
囚人
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 160
保釈金
   
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 18
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 46
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 279
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 24
べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 102

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

sb’s word is sb’s bond: (人が)口にしたことは必ず守る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 293
enjoy bonds of friendship: 互いに好を通ずる 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 96
be free of the bonds that prevent one from doing: 〜する自由を得る 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 138
a master and servant linked by bonds of affection: 仲のよい主従 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 182
A and B share a special bond: AとBの仲のよさ ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 146
ツイート