Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
Town

主要訳語: 町(21)   街(4)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 198
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 29
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 215
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 343
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 10
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 444
地元ご町内
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 155
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 140
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 190
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 276
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 189
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 148
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 370
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 225
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 123
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 149
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 96
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 134
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 15
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 354
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 13
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 60
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 561
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 271
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 29
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 257
町の
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 298
田舎町
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 66
都会
   
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 67
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 250
都市
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 197

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

the town truck: 土木事業用のトラック スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 280
the Town Common: 広場 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 130
the Town Common: 町議会 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 147
out of town: 留守 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 125
misappropriation of town funds: 公金横領 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 317
little crossroads town: 山間僻地の村や町 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 222
leave town: どっか遠出している レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 386
in town: 町の人間 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 369
ghost town: 死んだ町 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 98
From Town: 地元の人間 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 53
budgetary matters for Town Meeting: 町会予算 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 118
be in town: こっちにきてる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 205
you have the whole damn town here: わんさと押しかけてくる ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 60
visiting out of town: 遠足に出かける スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 365
the media have decided to move out of town: メディアがそっくり引き上げてしまう ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 543
run all over town: あちこち走りまわる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 232
on the town’s time: 非番の時間に スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 169
keep for around-town errands: 近所へお使いに出かけるときの足にしている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 207
in this part of town: この地域の トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 318
in the bustling town of ...: 〜という盛り場に 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 71
if any town business has come to sb’s attention: 役所関係のことでなにか気になることがなかったかどうかって スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 303
have been out of town: いまよそに行ってる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 155
go to town on sb: 余計に怒り狂う ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 194
don’t have the best attorneys in town: 申し分のない弁護士を雇っている ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 496
come back to town: 帰ってくる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 179
be probably out of town already: おそらくもうふけてるだろう クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 325
be in town long enough: 町の暮らしがけっこう長い スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 118
be in town from ...: 〜から駆けつけた トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 229
a tired part of town: 吹き溜まりみたいな場所 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 271
ツイート