Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
damn
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
いまいましいことに
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 113
ええくそ
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 42
おそろしく
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 390
お話にならないくらい
†
類
国
連
郎
G
訳
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 213
これほど
†
類
国
連
郎
G
訳
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
どだい
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 97
やくざな
†
類
国
連
郎
G
訳
マクベイン著 加島祥造訳 『
死にざまを見ろ
』(
See Them Die
) p. 18
後生大事にしている
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 90
困った
†
類
国
連
郎
G
訳
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
実に
†
類
国
連
郎
G
訳
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 39
能無し
†
類
国
連
郎
G
訳
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 628
批判する
†
類
国
連
郎
G
訳
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 58
落ちこんでしまう
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 85
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
worth
a
damn
: ぜんぜん
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 157
too
damn
hot
: やけに暑い
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 38
that
damn
note
: この手紙の野郎
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 22
sth
be
damn
ed: 〜だなんてとんでもない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 51
some
damn
man
: どこかの色男
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 7
look
damn
good
: すごくカッコいい
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 199
know
damn
well
: わかりすぎるほどわかる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 157
I’ll
be
damn
ed: いやあそれにしてもまったくまったく
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 81
I’ll
be
damn
ed: こいつあ驚いた
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 187
I’ll
be
damn
ed: これは驚いた
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 135
God
damn
it
!: くそう、やりやがったなあ!
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 158
God
damn
it
: やめないか
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 222
give
a
damn
: 残念でたまらない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 203
give
a
damn
: 知っちゃいない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 17
drive
sb
damn
near
crazy
: 頭にくる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 312
damn
you
: ちくしょう
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 9
damn
you
: ほら
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 21
damn
Skippy
!: ったくもう!
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 232
damn
shame
: なにをいう
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 238
damn
right
: ああ、そうだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 118
Damn
it
!: くそっ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 9
Damn
it
all
: 実際いやになっちまう
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 356
damn
it
: うるさいなあ
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 183
damn
it
: まったくもう
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 72
damn
it
: 何よ
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 109
damn
it
: 忌々しいけど
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 116
damn
coward
: 腰ぬけ
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 208
damn
boring
: 退屈このうえなしだ
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 36
damn
...: ったくもう〜め!
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 252
dammit
!: うるさいな
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 249
be
damn
ed
if
...: 〜は癪だ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 313
would
be
damn
ed
if
...: 〜されてたまるものか
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 14
who
gave
a
damn
about
sth
?: 〜のことなぞもうどうでもいい
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 274
this
is
damn
all
compared
to
...: 〜にくらべたら、これしきはなんでもない
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 127
there
was
hardly
a
damn
thing
to
eat
: ろくなものが食えなかった
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 134
that’s
too
damn
hard
: むずかしいことを訊かないでくれ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 142
sing
a
damn
lot
better
than
sb
does
: (人に)くらべりゃ、(人の)歌はけたちがいだ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 242
silently
damn
ing
to
hell
that
...: 〜と心の中で毒づいて
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 158
seem
to
me
to
be
a
pretty
damn
good
thing
: 素晴らしいと思う
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 215
sb
damn
near
killed
me
: もう少しで(人に)殺られるところだったぞ
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 438
not
give
a
damn
...: 〜と知ったことではない
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 327
not
a
damn
thing
: やろうと思えばできる
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 35
nobody
give
too
much
of
a
damn
about
...: 〜のことなんか誰もろくに気をつけて見てない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 186
lose
a
damn
shoulder
: 肩がいかれちまう
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 228
look
so
damn
nice
: 無性にきれいに見える
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 330
know
damn
well
...: 知りすぎるほど知っている
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 53
it
is
a
damn
shame
...: つくづく運が悪い
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 16
it’s
a
damn
shame
: けしからんではないか
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 149
it’s
a
damn
shame
: なんだかくやしい
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 141
I
don’t
give
a
damn
what
sb
think
: (人が)何を思おうと知ったことじゃない
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 61
I’m
damn
ed
if
I
will
: 〜すると思ったらとんでもない間違い
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 13
have
some
damn
good
reason
: なにかよくよくのわけがある
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 137
have
been
damn
near
traumatized
: 心的外傷を受けたみたいになってる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 233
go
so
damn
far
: そんなに遠くまで出かける
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 136
give
a
damn
how
...: 〜なんかへいちゃら
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 85
give
a
damn
about
sth: 〜のことなぞどうでもいい
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 190
give
a
damn
about
sth: 〜のことなんか、どうだっていい
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 34
give
a
damn
about
...: 〜をてんからみとめていない
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 70
get
so
damn
touchy
about
...: 〜にむきになる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 129
get
a
damn
good
deal
: ボロ儲けだ
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 465
feel
so
damn
tired
: すごく疲れが出る
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 293
feel
so
damn
depressed
: すごく気が滅入る
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 237
don’t
give
a
damn
about
that
sort
of
thing
: そんなものは屁とも思っていない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 194
don’t
give
a
damn
about
...
any
more
: 〜なんかどうでもよくなる
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 92
don’t
give
a
damn
about
...: 〜なんてどうでもよくなる
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 59
don’t
give
a
damn
about
...: 〜のことなんかそっちのけだ
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 194
don’t
give
a
damn
: 耳も貸さない
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 68
do
not
mean
a
damn
these
days
: 枕を高くしていられるご時勢でもない
カーヴァー著 村上春樹訳 『
夜になると鮭は…
』(
Will You Please Be Quiet?
) p. 116
do
not
have
a
damn
thing
to
do
with
sb: (人)とはなんの関係もない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 145
do
not
give
much
of
a
damn
any
more
if
...: もう〜しても平気だ
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 280
do
not
give
much
of
a
damn
: たいして気にしない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 140
do
not
give
a
damn
who
sb
tells
: 誰にいいつけられても平気だ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 112
do
not
give
a
damn
if
...: 〜でも平気だ
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 269
do
not
give
a
damn
how
one
look
: 格好なんかどうだって平気
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 138
do
not
give
a
damn
about
that
: そんなことはどうでもいい
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 430
do
not
give
a
damn
: (〜でも)一向にかまわない
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 184
do
not
give
a
damn
: おかまいなしだ
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 343
do
not
give
a
damn
: なんとも思わない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 193
do
not
even
give
a
damn
: 気にもかけない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 271
deep
down
inside
one
can’t
give
a
damn
: 心ではちっとも、すまないと思つてゐない
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 168
damn
ed
if
I
know
...: 〜だろうと知ったことではないが
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 214
damn
near
drop
dead
: もう少しでぶっ倒れそうになる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 266
can
not
find
it
worth
a
damn
: こりゃ〜しても無駄かと感じる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 187
can
not
do
worth
a
damn
: ろくに〜できない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 272
by
God
,
pretty
damn
fine
flowers
at
that
: 実に愛すべき、楽しい花である
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 108
become
damn
common
for
years
: 〜がしょっちゅう起こる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 247
be
too
damn
tired
: めちゃくちゃに疲れている
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 294
be
still
not
worth
a
damn
: ちっともなってやしない
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
人間失格
』(
No Longer Human
) p. 81
be
so
damn
sentimental
: おセンチなやつめ
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『
イギリス人の患者
』(
The English Patient
) p. 82
be
so
damn
mad
and
nervous
and
all
: すっかり逆上して、おろおろして、どうにもならない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 161
be
so
damn
good-looking
: すごい美人
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 192
be
pretty
damn
sure
: かなり自信がある
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 121
be
one
of
those
who
are
damn
ed
to
love
once
: 一生に一度恋に身をやつす哀れな人間の一人だ
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 134
be
no
damn
good
: 〜なんて最低だ
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 92
be
just
as
damn
skinny
as
ever
: 相変わらずがりがりのやせっぽちだ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 491
be
damn
ed
if
...: 〜なら死んだほうがましだ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 118
be
damn
near
doing
: 〜したいくらいだ
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 330
be
becoming
as
crazy
as
everybody
else
in
this
damn
family
: このとんでもない家族の中で、(人)まで頭のたがが外れかけている
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 387
a
don’t-give-a-damn
quality
to
sb’s
voice
: 投げやりな感じのする声
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 232
『みんなではじめるデザイン批評』 アーロン・イリザリー他著 安藤貴子訳
目的達成のためのコラボレーション&コミュニケーション改善ガイド
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート