Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
assumed
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
仮定だ
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 193
変身した
   
ル・グィン著 浅倉久志訳 『風の十二方位・解放の呪文』(Wind's Twelve Quarters ) p. 117

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

have always assumed that ...: かねて〜とにらんでいる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 17
I had assumed it was like most others and would soon be contained: だからてっきり、エボラの流行もすぐに終わるだろうと思い込んでいた ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
I had assumed that the increase in cases was a straight line: 感染者の数は、直線的に伸びると勘違いしていた ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
would have assumed that ...: 〜だろうと思っていたのに トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 113
it wouldn’t be very nice of me if I assumed that ...: 〜と思っては失礼じゃないか クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 28
have assumed that ...: 〜と思っていた 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 80
with an assumed identity: 偽名を名のって デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 259
superiority assumed by sb: 〜がもつ優越感 アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 70
I just assumed that sb would know ~: 〜に詳しいに違いない ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
be assumed to do: 〜するという前提に立っている サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 122
I had assumed sth was like most others and would soon be contained: だからてっきり、(物の)流行もすぐに終わるだろうと思い込んでいた ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
ツイート