Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
cases
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
hardened
cases
all
of
them
: したたか者ぞろい
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 13
cover
all
these
cases
: これらを一くるめにする
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 110
as
a
result
,
the
number
of
new
cases
per
day
was
doubling
every
three
weeks
: その結果、3週間ごとに、新規感染者の数が倍になっている
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
I
had
assumed
that
the
increase
in
cases
was
a
straight
line
: 感染者の数は、直線的に伸びると勘違いしていた
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
suitcases
,
boxes
,
and
such
are
piked
in
back
: スーツケースやら箱やら、そういうものが荷台の方に積んである
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 337
suitcases
can
bite
: スーツケースが牙をむくことがある
ル・カレ著 村上博基訳 『
リトル・ドラマー・ガール
』(
The Little Drummer Girl
) p. 23
oaken
bookcases
: オーク材の本棚
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 144
bookcases
have
been
erected
: 本棚が並ぶ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 144
broad
staircases
: ゆったりとした階段
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 76
can
be
,
in
certain
cases
: そういうことが起こりうるケースがないわけではない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 147
drop
the
cases
: 荷物を運んでくる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 160
not
one
which
hold
true
in
all
cases
or
even
most
of
them
: すべての、いやほとんどの患者にこれがあてはまるとはかぎらない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 210
try
cases
: 裁判に出る
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 263
try
cases
on
one’s
own
: 自分の事件を担当する
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 193
the
expected
number
of
new
cases
: 予想感染者数
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
do
indeed
provide
temporary
relief
in
some
cases
: 症状によっては〜が一時しのぎの効果をあげる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 274
tend
in
most
cases
to
do
: ほとんどの場合〜する
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 336
in
shock
cases
: ショックを受けた場合は
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 130
The
numbers
behind
“suspected
cases
”
curve
were
far
from
certain
: 「感染の疑いのある人」のグラフは、かなりあやふやな数字が基になっていた
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
there
are
more
than
137
cases
on
file
: 百三十七件以上の訴えが出される
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 152
to
cite
two
cases
in
point
: 現に
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 118
one’s
cases
will
be
judged
on
one’s
own
merits
: (人は)(人の)按配で裁かれる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 492
is
it
usual
in
such
cases
to
do
often
?: そんなに何度も〜するものですか
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 58
in
most
cases
: えてして
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 28
in
most
cases
: たいがい
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 125
hate
leaving
cases
open
: 迷宮入りをなにより嫌う
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 70
draw
out
the
hidden
talents
of
even
desperate
cases
: どんな人間であれその能力を見出す
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 33
down
to
cases
: 本題にもどる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 247
be
a
miserable
man
,
never
have
much
of
cases
: 成功の見込みもないみじめな男だ
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 58
in
certain
cases
: 場合によっては
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 120
cases
with
a
compassionate
ring
: 共感性のあるケース
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 282
in
dire
cases
: よくよくのばあい
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 232
suspected
cases
were
doubling
every
three
weeks
: 感染の疑いのある人の数が、3週間ごとに2倍になっていた
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
the
number
of
confirmed
cases
had
reached
a
peak
two
weeks
earlier
and
was
now
dropping
: 感染が確認された人の数は2 週間前にピークを打ち、それ以降は減っていた
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
the
rising
curve
of
suspected
cases
got
more
and
more
exaggerated
: 「感染の疑いのある人」のグラフはますます右肩上がりに上がっていき
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
the
expected
number
of
new
cases
per
day
: 予想感染者数
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
confirmed
cases
were
now
falling
: 確認された感染者数は減っていたのだ
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
in
many
cases
they
are
far-fetched
,
unproven
hypotheses
: かなり無理のある、証明されていない仮説であることも多い
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
glass-covered
display
cases
: ガラスのケース
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 109
lug
the
suitcases
from
the
car
: 車に積んだスーツケースを運びこむ
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 8
Suspected
cases
means
cases
that
are
not
confirmed
: 「感染の疑い」とは感染が確認されていないということだ
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
the
number
of
new
cases
per
day
was
doubling
: 新規感染者の数が倍になっている
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
stand
next
to
one’s
suitcases
: スーツケースを足下に置く
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 111
begin
opening
and
closing
assorted
briefcases
noisily
setting
up
shop
: さっそくがさがさとブリーフケースを開いたり閉じたり、店を広げはじめる
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 70
the
number
of
confirmed
cases
had
reached
a
peak
two
weeks
earlier
: 感染が確認された人の数は2 週間前にピークを打ち
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
I
asked
how
we
could
get
a
picture
of
the
number
of
confirmed
cases
: 感染が確認された人の数を聞き出して、全体像をつかもうとした
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
they
showed
that
the
number
of
cases
was
not
just
increasing
along
a
straight
line
.
Instead
,
the
number
was
doubling
: これによると、新規感染者の数は直線的ではなく、倍々に増えている
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
in
such
cases
: こうしたばあい
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 168
suitable
cases
: しかるべきケース
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 282
try
cases
: 事件を担当する
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 54
Amazon Kindle月替わりセール
お得な電子本はこちらからどうぞ
ツイート