Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
consequences
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
the
dire
consequences
personal
and
social
,
of
love
: 恋や愛が個人および社会にもたらす恐ろしい害悪
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 109
the
consequences
of
financial
bubbles
are
devastating
: 金融バブルがはじけると悲劇が起きる
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
do
not
care
about
the
consequences
: そのあとのことはどうでもいい
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 330
with
no
more
consequences
than
...: 精々〜が関の山
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 89
these
consequences
will
not
stop
here
: その結果がその場かぎりのことには留まらない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 509
possible
consequences
: ありうべきけっか
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 5
mortal
consequences
: 死に結びつく結果
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 489
grave
consequences
: 由々しき事態
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 335
without
considering
the
consequences
for
...: 〜への影響を思うこともなしに
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 239
whatever
the
consequences
: あくまで
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 380
speak
with
great
thought
for
the
consequences
: あとさきを考えて慎重に喋る
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 51
have
sex
without
consequences
: 種の保存には関係なくセックスをする
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 226
disastrous
consequences
: 重大な損害
バーンバウム著 土屋京子訳 『
EQ〜こころの知能指数
』(
Emotional Intelligence
) p. 48
have
to
diversify
or
suffer
the
consequences
: 別の産業に参入しなければならないし、それができなければ経済が停滞してしまう
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
prepare
to
take
the
consequences
either
way
: どんな結果をも受け入れる気になる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 534
Mao
was
undoubtedly
an
extraordinarily
powerful
figure
whose
actions
had
direct
consequences
for
1
billion
people
: 毛沢東は間違いなく非凡な力を持ったリーダーで、その行動は10億人の人生に大きな影響を与えた
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
heedless
of
the
consequences
: 後は野となれ山となれの心境で
有吉佐和子著 タハラ訳 『
恍惚の人
』(
The Twilight Years
) p. 178
there
were
unintended
consequences
: 予想外のことが起きた
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
be
warned
of
the
dire
consequences
personal
and
social
,
of
love
: 恋や愛が個人および社会にもたらす恐ろしい害悪について、いやというほど叩きこまれる
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 109
ツイート