Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
curl
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
からむ
†
類
国
連
郎
G
訳
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 114
くるりと丸まる
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 61
そらす
†
類
国
連
郎
G
訳
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 44
たちのぼる
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 142
まるめる
†
類
国
連
郎
G
訳
O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『
O・ヘンリ短編集
』(
41 Stories
) p. 192
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 84
めくれあがる
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 133
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 170
カール
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 92
巻く
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 404
曲げる
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 21
背中を丸めている
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 236
反りかえる
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 138
毛
†
類
国
連
郎
G
訳
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 36
歪める
†
類
国
連
郎
G
訳
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 218
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
one’s
lip
curl
s: 苦笑する
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 102
curl
one’s
lip
: 歯をむきだす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 82
be
curl
ed
around
: 丸くなっている
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 57
the
way
one’s
lip
curl
s
back
: (人は)くちびるをめくれあがらせ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 161
smile
curl
s one’s
lips
: 笑いを頬にうかべる
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 109
sb’s
lips
are
curl
ed
seductively
: めくれたようにひらいた唇がなまめかしい
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 129
rise
in
a
curl
around
the
supporting
pillar
: その支柱に巻きつくように上に伸びる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 33
make
sb’s
lip
curl
: くちびるをゆがませる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 359
feel
one’s
stomach
curl
up
on
itself
: 胃袋がひっくりかえるような吐き気を催す
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 242
curl
up
in
the
warmth
of
one’s
bed
: 寝床にぬくもっている
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 36
curl
up
in
a
corner
of
the
couch
: ソファのすみで膝を抱く
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 22
can
not
help
one’s
lips
curl
ing
up
into
a
smile
as
one
begin
: いまにも口もとがゆるんでくすくす笑い出しそうになるのをこらえて、いった
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 145
can
not
help
one’s
lips
curl
ing
up
into
a
smile
as
one
begin
: 話すよりさきに口もとがほころびてきちゃってね
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 136
be
curl
ed
up
right
at
the
bottom
of
the
padded
dugout
: 蒲団の塹壕のかげに小さく縮こまっている
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 10
ツイート