Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
disgust
郎
グ
国
主要訳語: 不快(3)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
あきれさせる
†
類
国
連
郎
G
訳
山田詠美著 ジョンソン訳 『
トラッシュ
』(
Trash
) p. 23
うんざり
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 581
にくにくしげ
†
類
国
連
郎
G
訳
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 316
厭
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 39
忌み嫌う
†
類
国
連
郎
G
訳
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 144
苦々しい
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 177
嫌悪
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 209
憎悪
†
類
国
連
郎
G
訳
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 24
怒りの状態
†
類
国
連
郎
G
訳
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 105
頭に来る
†
類
国
連
郎
G
訳
オースター著 柴田元幸訳 『
幽霊たち
』(
The New York Trilogy
) p. 58
不快
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 525
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 290
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 272
不快感
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 64
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
with
apparent
disgust
: にがにがしく
辻邦生著 スナイダー訳 『
安土往還記
』(
The Signore
) p. 52
say
in
disgust
: 吐き捨てるようにいう
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 283
mild
disgust
: うす気味わるさ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 103
in
disgust
: いまいましげに
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 164
in
disgust
: がっくりした顔で
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ケインとアベル
』(
Kane and Abel
) p. 111
in
disgust
: 憎らしげに
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 426
don’t
be
disgust
ing: いやなこと言わないでよ
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 205
be
disgust
ed: あきれて
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
ツェねずみ
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 67
be
disgust
ed: うんざりする
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 23
be
disgust
ed: ぞっとする
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 165
with
a
sick
cry
of
disgust
: 思わず叫んで
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 119
shake
one’s
head
in
disgust
: いやな話だと首を振る
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 61
self-irritable
disgust
at
sth: (物に)いい加減うんざりする気持ち
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 204
sear
sb
with
piercing
disgust
: あきれたように(人を)見つめている
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 467
make
sounds
of
disgust
: オエッという
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 418
make
a
disgust
ed
face
: いやな顔をする
村上龍著 アンドルー訳 『
限りなく透明に近いブルー
』(
Almost Transparent Blue
) p. 88
look
at
sb
with
an
air
of
the
deepest
disgust
: よっぽど汚らわしいものでも見るように(人を)まじまじと見つめる
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 134
grow
to
disgust
one: つくづくと嫌になる
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安晦日蕎麦
』(
Master Assassin
) p. 237
fix
sb
with
a
glare
of
disgust
: いまいましそうに(人を)にらみつける
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 41
fight
down
one’s
physical
disgust
: こみあげてくる吐き気と闘う
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 15
can
imagine
one’s
disgust
: 内心、むしゃくしゃしているにちがいない
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 61
be
thoroughly
disgust
ed
with
life
: ほとほと生きているのがいやだ
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 129
be
thoroughly
disgust
ed
with
...: 〜にうんざりしてしまう
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 195
be
disgust
ed
with
oneself
for
doing
: 〜する自分に嫌悪感をおぼえる
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 36
be
disgust
ed
with
oneself
: われながら情けない
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 425
arouse
more
feelings
of
disgust
: 胸糞が悪くなって来る
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 105
a
disgust
ed
‘ick’
sound
from
sb: (人の)咳払い
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 69
『日本人はなぜ「さようなら」と別れるのか』 竹内整一著 筑摩書房
なぜ、日本人は「さようなら」と言って別れるのだろうか。
ツイート