Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
thoroughly
郎
グ
国
主要訳語: 完全に(3)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
〜でいっぱいになる
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 85
〜通しで
†
類
国
連
郎
G
訳
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 75
あまりにも
†
類
国
連
郎
G
訳
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 145
いいかげん
†
類
国
連
郎
G
訳
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 23
きれいに
†
類
国
連
郎
G
訳
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 220
しようがない
†
類
国
連
郎
G
訳
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 14
そのもの
†
類
国
連
郎
G
訳
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 150
つくづく
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 110
とことんまで
†
類
国
連
郎
G
訳
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 43
どこからどこまで
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 200
どこから見ても
†
類
国
連
郎
G
訳
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 7
ほとほと
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 129
奥深くまで
†
類
国
連
郎
G
訳
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 57
果てる
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 145
完全に
†
類
国
連
郎
G
訳
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 103
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 578
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 42
極限に
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 64
隅々まで
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 64
隈なく
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 モリス訳 『
金閣寺
』(
The Temple of the Golden Pavilion
) p. 48
見るからに
†
類
国
連
郎
G
訳
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 83
散々
†
類
国
連
郎
G
訳
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 19
思いきり
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 287
悉く
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 177
十二分に
†
類
国
連
郎
G
訳
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 36
十分
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 31
心底
†
類
国
連
郎
G
訳
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 281
体中くまなく
†
類
国
連
郎
G
訳
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 53
丹念に
†
類
国
連
郎
G
訳
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 201
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 74
端から端まで
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 64
徹底的に
†
類
国
連
郎
G
訳
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 314
非の打ちどころなく
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 113
非常な
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 421
非常に
†
類
国
連
郎
G
訳
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 53
複雑に
†
類
国
連
郎
G
訳
安部公房著 サンダース訳 『
砂の女
』(
The Woman in the Dunes
) p. 14
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
thoroughly
suitable
: 誂え向きだ
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 418
look
thoroughly
horrible
: よれよれのなりをした
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 546
know
...
thoroughly
: 〜を知りつくす
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 224
be
thoroughly
unruffled
: 平然としている
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 232
be
thoroughly
fogged
: まったく五里霧中だ
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ひらいたトランプ
』(
Cards on the Table
) p. 313
be
thoroughly
delighted
: 嬉しさでいっぱいだ
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
セロ弾きのゴーシュ
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 241
would
thoroughly
have
enjoyed
kicking
sb: うんと蹴っとばしてやりたかった
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ひらいたトランプ
』(
Cards on the Table
) p. 74
thoroughly
rip
sb
up
: (人を)ずたずたに引き裂く
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 141
thoroughly
guarded
,
solid
,
and
intolerable
citadel
: 八方すきなしの、かんかちこの、やり切れない砦
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 34
the
tying
is
inexpert
but
thoroughly
effective
: 縛り方は不器用だが、身じろぎすることもできない
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 171
one’s
mode
of
living
is
thoroughly
Western
: 洋風の生活をしている
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 110
howl
thoroughly
pleased
with
oneself
: 図に乗っていつまでも笑う
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 165
get
thoroughly
hypnotized
by
...: 〜で催眠術にでもかかったようにうっとりとなってしまう
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 40
be
thoroughly
familiar
with
the
administrative
work
of
the
section
: 行政事務には明るい
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 80
be
thoroughly
enjoying
oneself
: 一人で悦に入りながら
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ひらいたトランプ
』(
Cards on the Table
) p. 139
be
thoroughly
disgusted
with
...: 〜にうんざりしてしまう
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 195
be
thoroughly
corrupted
by
sth: 〜のために腐敗しきっている
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 58
be
thoroughly
acquainted
with
...: なかなか〜にくわしい
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 193
a
thoroughly
methodical
destruction
: 整然とした破壊
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 44
a
thoroughly
good
sport
in
every
way
: どこから見ても好感の持てる人だ
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 154
『フォニックス英語音読』 ジュミック今井著
フォニックス・ルールで、英単語が迷わず読めるようになる
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート